De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 12: Línea 12:
 
Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = '''tinansabcasqua'''. {{lat|l.}} '''atinansuca'''.<br>
 
Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = '''tinansabcasqua'''. {{lat|l.}} '''atinansuca'''.<br>
 
cosa q.<sup>e</sup> asi suena = '''Ahoahoan mague'''.<br>
 
cosa q.<sup>e</sup> asi suena = '''Ahoahoan mague'''.<br>
{{in|'''Ahoahoansuca''' ''proprie'' hacer sonido una campana, flauta &c.}}
+
{{in|'''Ahoahoansuca''' ''proprie'' hacer sonido una campana, flauta &c.}}<br>
 
Soñar = '''Zemuysygosqua'''.<br>
 
Soñar = '''Zemuysygosqua'''.<br>
 
Soñar mal = '''Zemuysua zagua haiansuca'''.<br>
 
Soñar mal = '''Zemuysua zagua haiansuca'''.<br>
Línea 48: Línea 48:
 
'''ahuquexin''' &c. {{lat|et nota}}<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, q.<sup>e</sup> aunq.<sup>e</sup> al cabo de estas  oraciones p.<sup>a</sup> maior<br>
 
'''ahuquexin''' &c. {{lat|et nota}}<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, q.<sup>e</sup> aunq.<sup>e</sup> al cabo de estas  oraciones p.<sup>a</sup> maior<br>
 
expresion se añade '''Zemucanza''', pero no es necesario.<br>
 
expresion se añade '''Zemucanza''', pero no es necesario.<br>
 
 
Nota tambien q.<sup>e</sup> en lugar de la particula '''x<u>in'''</u> se puede poner<br>
 
Nota tambien q.<sup>e</sup> en lugar de la particula '''x<u>in'''</u> se puede poner<br>
 
esta letra .<u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner al fin el '''Zemucan'''<br>
 
esta letra .<u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner al fin el '''Zemucan'''<br>

Revisión del 01:59 24 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 39r

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Trascripción

39.

Sombra hacer el hombre = Zij Zebquysqua.
Sollozar = Zefihista canysqua. l. ichychynsuca.
Sombrero = pquapqua.
Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = tinansabcasqua. l. atinansuca.
cosa q.e asi suena = Ahoahoan mague.
˰Ahoahoansuca proprie hacer sonido una campana, flauta &c.
Soñar = Zemuysygosqua.
Soñar mal = Zemuysua zagua haiansuca.
Sonarse, ó limpiar las narices = saca. l. hota zemahazysuca.
l. btytysuca.
Soplar = yquy Zebcusqua.
Sordo = cuhupqua. / Sordo estar = Acuhuca magueza.
Sordo hacerse, ensordecer = Zecuhupquansuca.
Sospechar = Zepquyquy yquy amisqua. l. Zepquyquy yquy azasqua.
Subir = Zoszansuca. Subir trepando por un palo, o pared lisa = ichiegosqua.
Sudar = ixiunsuca. = Sudor = xiuhun.
Suegro respecto del hierno = chica
Suegro respecto de la nuera = chasguaia.
Suelo = hischa fihista. l. iegui.
Sueño = Muysva. l. muysygo
Suspirar = Zefihizca guanbtasqua.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? chocogue,
si sé.
No saber = Zemucanza.
Nota: q.e esta particula vaxin pospuesta á la diccion interrogativa,
quiere decir, no sé. v.g. xie? quien? xievaxin, no sé quien es.
Ipqua? significa, quid? l. quæ?[1] y posponiendole esta particula va-
xin, y diciendo ipquavaxin, quiere decir no se que es._
fies significa qual, fiesvaxin, no sé qual es, et sic de reliquis dictio-
nibus interrogativis
.[2] .
Nota: q.e añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particu-
la, separando el va' del xin, y la particula vva ha de estar tras la diccion
interrogativa; y la particula xin tras del verbo. v.g. no se donde le
hallaré, ha de decir asi = Epquanva Zemistynyngaxin. No se don-
de está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va
ahuquexin &c. et nota[3] , q.e aunq.e al cabo de estas oraciones p.a maior
expresion se añade Zemucanza, pero no es necesario.
Nota tambien q.e en lugar de la particula xin se puede poner
esta letra .n, pero entonces es necesario poner al fin el Zemucan
za. v.g. No sé quien es = xievan Zemucanza. No sé donde le ha-
llaré. = Epquanvan Zemistynynga Zemucanza. &c. Esto es lo ordi-

fol 38v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. Tr. Qué o para qué.
  2. Tr. Y así de las frases interrogativas que faltan.
  3. Tr. Y tenga en cuenta.