De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
triste estar = '''Zepquyquyza sucansuca'''.<br>  
 
triste estar = '''Zepquyquyza sucansuca'''.<br>  
 +
 
triste persona = '''Zepquyquyzasuca nmague'''.<br>  
 
triste persona = '''Zepquyquyzasuca nmague'''.<br>  
 +
 
trocar = '''Zemi misuca'''. / Sin trocar nada puntualm.<sup>te</sup> = '''aymenzaque'''.<br>
 
trocar = '''Zemi misuca'''. / Sin trocar nada puntualm.<sup>te</sup> = '''aymenzaque'''.<br>
 +
 
trastocar, ó mudar alguna cosa. imp.<sup>o</sup> '''imu'''.'''maima'''.<br>  
 
trastocar, ó mudar alguna cosa. imp.<sup>o</sup> '''imu'''.'''maima'''.<br>  
 +
 
tropezar = '''Zetovansuca'''. {{lat|l.}} '''Zecocansuca'''. {{lat|l.}} '''Zequihichebabtasqua'''.<br>  
 
tropezar = '''Zetovansuca'''. {{lat|l.}} '''Zecocansuca'''. {{lat|l.}} '''Zequihichebabtasqua'''.<br>  
 +
 
tronar = '''Atinansuca'''.<br>  
 
tronar = '''Atinansuca'''.<br>  
 +
 
tronco = '''quye tamy'''. {{lat|l.}} '''quye quichpqua'''.<br>  
 
tronco = '''quye tamy'''. {{lat|l.}} '''quye quichpqua'''.<br>  
 +
 
tu = '''mue'''. tu solo = '''muecua'''. {{lat|v.g.}} Sube tu no mas = '''muecu zosaiasu'''.<br>  
 
tu = '''mue'''. tu solo = '''muecua'''. {{lat|v.g.}} Sube tu no mas = '''muecu zosaiasu'''.<br>  
 +
 
tuerta cosa = '''beheta'''.<br>  
 
tuerta cosa = '''beheta'''.<br>  
 +
 
tuerto de un ojo = '''opqua beheta''' _ El q.<sup>e</sup> tiene un ojo menos = '''opqua'''<br>
 
tuerto de un ojo = '''opqua beheta''' _ El q.<sup>e</sup> tiene un ojo menos = '''opqua'''<br>
 
'''quinta'''. El q.<sup>e</sup> tiene el ojo blanco = '''opquasuta'''. {{lat|l.}} '''opqua sutoqua'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''quinta'''. El q.<sup>e</sup> tiene el ojo blanco = '''opquasuta'''. {{lat|l.}} '''opqua sutoqua'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''opqua hana'''. El q.<sup>e</sup> tiene el ojo medio cerrado = '''opqua ima'''. El que<br>
 
'''opqua hana'''. El q.<sup>e</sup> tiene el ojo medio cerrado = '''opqua ima'''. El que<br>
 
es cegajoso = '''opqua chisca'''.<br>  
 
es cegajoso = '''opqua chisca'''.<br>  
 +
 
tuetano = '''chihicaquyn cuspqua'''.<br>  
 
tuetano = '''chihicaquyn cuspqua'''.<br>  
 +
 
tullirse de pies y manos = '''qui hicha ata aquynansuca''' {{lat|l.}} '''agonhu'''-<br>
 
tullirse de pies y manos = '''qui hicha ata aquynansuca''' {{lat|l.}} '''agonhu'''-<br>
 
'''ansuca'''. {{lat|l.}} '''acha huansuca'''.<br>
 
'''ansuca'''. {{lat|l.}} '''acha huansuca'''.<br>
 +
 
turbarse = '''Zepquyquyzamuynsuca'''. {{lat|vide infra|Ver más abajo}}.<br>  
 
turbarse = '''Zepquyquyzamuynsuca'''. {{lat|vide infra|Ver más abajo}}.<br>  
 +
 
turma de animal = '''Neiomy'''. / turma raiz = '''iomza'''. {{lat|l.}} '''iomy'''.<br>  
 
turma de animal = '''Neiomy'''. / turma raiz = '''iomza'''. {{lat|l.}} '''iomy'''.<br>  
 +
 
turma amarilla = '''tybaiomy'''.<br>  
 
turma amarilla = '''tybaiomy'''.<br>  
 +
 
tutuma grande = '''Zoca'''. / tutuma chica = '''chye'''.<br>
 
tutuma grande = '''Zoca'''. / tutuma chica = '''chye'''.<br>
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
Línea 30: Línea 45:
  
 
todos somos hombres = '''Apuynuca chiacha fuyzygue'''.<br>  
 
todos somos hombres = '''Apuynuca chiacha fuyzygue'''.<br>  
 +
 
todos somos honrados = '''chichienuca fuyzygue'''.<br>  
 
todos somos honrados = '''chichienuca fuyzygue'''.<br>  
 +
 
todo el dia = '''Suan siuca'''.<br>  
 
todo el dia = '''Suan siuca'''.<br>  
 +
 
toda la noche = '''Zan siuca'''.<br>  
 
toda la noche = '''Zan siuca'''.<br>  
 +
 
todo el dia y toda la noche estuvo alla = '''Suan siuca Zan siuca ana'''<br>
 
todo el dia y toda la noche estuvo alla = '''Suan siuca Zan siuca ana'''<br>
 
'''cazone'''.<br>  
 
'''cazone'''.<br>  
 +
 
todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''apuynuca'''. {{lat|Item}} = '''achahansuca'''. imper-<br>
 
todo. {{lat|l.}} todos = '''Azonuca'''. {{lat|l.}} '''apuynuca'''. {{lat|Item}} = '''achahansuca'''. imper-<br>
 
sonal puesto despues de otro verbo. {{lat|v.g.}} todos se han ido = '''Anas'''<br>
 
sonal puesto despues de otro verbo. {{lat|v.g.}} todos se han ido = '''Anas'''<br>
Línea 41: Línea 61:
 
'''mue mauco fuyzynzo''', tu lo sabes todo._ '''Suaboza fuyzyco''', mi-<br>
 
'''mue mauco fuyzynzo''', tu lo sabes todo._ '''Suaboza fuyzyco''', mi-<br>
 
rad q.<sup>e</sup> por todos son dos dias.<br>  
 
rad q.<sup>e</sup> por todos son dos dias.<br>  
todos los dias = '''Suas puynuca'''. {{lat|l.}} '''Suata''' '''suata'''._ todas las mañanas.<br>
+
 
 +
todos los dias = '''Suas puynuca'''. {{lat|l.}} '''Suata''' '''suata'''._  
 +
todas las mañanas.<br>
 
'''aique puynuca'''._ todas las tardes = '''Zinne puynuca'''. {{lat|l.}} '''Zin'''-<br>
 
'''aique puynuca'''._ todas las tardes = '''Zinne puynuca'''. {{lat|l.}} '''Zin'''-<br>
 
'''naque puynuca'''.<br>  
 
'''naque puynuca'''.<br>  
 +
 
tupida cosa = '''cabco''', y asi se dice de una cosa bien texida. {{lat|l.}} '''acaban'''<ref>La '''b''' aparece muy reteñida'''.</ref> '''mague'''.<br>  
 
tupida cosa = '''cabco''', y asi se dice de una cosa bien texida. {{lat|l.}} '''acaban'''<ref>La '''b''' aparece muy reteñida'''.</ref> '''mague'''.<br>  
 +
 
tanto. {{lat|quod latine dicimus ad<u>e</u>o|Que en latín decimos, <u>tanto es así</u>''}} = '''hysquie'''. {{lat|l.}} '''hysquyquie'''.<br>  
 
tanto. {{lat|quod latine dicimus ad<u>e</u>o|Que en latín decimos, <u>tanto es así</u>''}} = '''hysquie'''. {{lat|l.}} '''hysquyquie'''.<br>  
 +
 
torcerse el pie = '''Zequihiche yquy abehechansuca'''. {{lat|l.}} '''Zequihiche yquy'''<br>
 
torcerse el pie = '''Zequihiche yquy abehechansuca'''. {{lat|l.}} '''Zequihiche yquy'''<br>
 
'''achuiansuca'''. {{lat|l.}} '''Zyta yquy''' &c. p.<sup>a</sup> <u>la</u> <u>m</u>a<u>n</u>o. {{lat|l.}} '''Zytazysamuyhyzan'''<br>
 
'''achuiansuca'''. {{lat|l.}} '''Zyta yquy''' &c. p.<sup>a</sup> <u>la</u> <u>m</u>a<u>n</u>o. {{lat|l.}} '''Zytazysamuyhyzan'''<br>

Revisión actual del 13:56 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 41v

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Trascripción

triste estar = Zepquyquyza sucansuca.

triste persona = Zepquyquyzasuca nmague.

trocar = Zemi misuca. / Sin trocar nada puntualm.te = aymenzaque.

trastocar, ó mudar alguna cosa. imp.o imu.maima.

tropezar = Zetovansuca. l. Zecocansuca. l. Zequihichebabtasqua.

tronar = Atinansuca.

tronco = quye tamy. l. quye quichpqua.

tu = mue. tu solo = muecua. v.g. Sube tu no mas = muecu zosaiasu.

tuerta cosa = beheta.

tuerto de un ojo = opqua beheta _ El q.e tiene un ojo menos = opqua
quinta. El q.e tiene el ojo blanco = opquasuta. l. opqua sutoqua. l.
opqua hana. El q.e tiene el ojo medio cerrado = opqua ima. El que
es cegajoso = opqua chisca.

tuetano = chihicaquyn cuspqua.

tullirse de pies y manos = qui hicha ata aquynansuca l. agonhu-
ansuca. l. acha huansuca.

turbarse = Zepquyquyzamuynsuca. vide infra[1] .

turma de animal = Neiomy. / turma raiz = iomza. l. iomy.

turma amarilla = tybaiomy.

tutuma grande = Zoca. / tutuma chica = chye.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

todos somos hombres = Apuynuca chiacha fuyzygue.

todos somos honrados = chichienuca fuyzygue.

todo el dia = Suan siuca.

toda la noche = Zan siuca.

todo el dia y toda la noche estuvo alla = Suan siuca Zan siuca ana
cazone.

todo. l. todos = Azonuca. l. apuynuca. Item = achahansuca. imper-
sonal puesto despues de otro verbo. v.g. todos se han ido = Anas
achahane. Item = fuyza puesto despues del nombre. v.g. Ny
cá fuyza, cosa q.e es toda de oro. Chofuyzygue. todos son buenos._
mue mauco fuyzynzo, tu lo sabes todo._ Suaboza fuyzyco, mi-
rad q.e por todos son dos dias.

todos los dias = Suas puynuca. l. Suata suata._ todas las mañanas.
aique puynuca._ todas las tardes = Zinne puynuca. l. Zin-
naque puynuca.

tupida cosa = cabco, y asi se dice de una cosa bien texida. l. acaban[2] mague.

tanto. quod latine dicimus adeo[3] = hysquie. l. hysquyquie.

torcerse el pie = Zequihiche yquy abehechansuca. l. Zequihiche yquy
achuiansuca. l. Zyta yquy &c. p.a la mano. l. Zytazysamuyhyzan

suca.
fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Referencias

  1. Tr. "Ver más abajo".
  2. La b aparece muy reteñida.
  3. Tr. "Que en latín decimos, tanto es así".