De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
 
Vaguido de cabeza tener = '''isanamasqua'''.<br>  
 
Vaguido de cabeza tener = '''isanamasqua'''.<br>  
 
Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br>  
 
Valer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br>  
Vapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'.</ref>. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br>
+
Vapor de la tierra = '''hischfusuan'''. {{lat|vnde|'De donde', es decir, 'por lo tanto'}}. '''hischa fusuan suca''' vaporar la<br>
 
tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br>  
 
tierra. {{lat|et sic de alijs rebus|Y así con las otras cosas}}.<br>  
 
Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br>
 
Vara para enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br>

Revisión del 18:04 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Trascripción

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequihicha, se dice del pie. Yquy-
zemuy hyzasuca, es el activo.
turbarse, quedar cortado = y no acertar à hablar &c. Zuichque
amuy. l. Zuichque amuyhyzyne.


V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo q.e esta ultimo, ó á la postre = bgyuque zona.
l. asuhucanzona. Yo soi el postrero = chabgyugue, mabgyugue &c.
Vltimo dia = gyuque zona sua.
Vltimam.te á la postre = bgyuca. l. abgyunasuhucan xie.
Vno = Ata._ vno solo, ó una sola vez = Zonata.
Vna vez = Ycata._ vna sola vez = ycatuca.
Vngir = Yquy zemohosysuca. Vntar. imp.o yquyohosu, yquy mahosua.
Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.
Vña = coca.
Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.
Vaguido de cabeza tener = isanamasqua.
Valer[,] tener precio = Acucague.
Vapor de la tierra = hischfusuan. vnde[1] . hischa fusuan suca vaporar la
tierra. et sic de alijs rebus[2] .
Vara para enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.
Varia cosa = micacaguecua.
Vasallo = cupqua. l. cupqua chihica
Vaciar, id est, ponello vacio = ytuquebzasqua.
Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.
Vaciallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy, l. vchas yquy ai zemis-
qua. l. yquybtasqua.
Vaciallo, id est, trastornarlo, o derramarlo. vide ibi[3] .
Ver = Zemistysuca. No lo he visto = Zemistyza. l. Zupquaca gaza.
Veinte = gueta.
Vena del cuerpo = chihiza.
Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.
Vender = Zemutysuca.
Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fut.o Hunga.
item = inysqua. Item = ixyquiano. Venír á menudo = Zehusuca.
Ventana = guepihigua.

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Referencias

  1. Tr. "'De donde', es decir, 'por lo tanto'".
  2. Tr. "Y así con las otras cosas".
  3. Tr. "Ver allí".