De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|43.}}
 
{{der|43.}}
<h3>[Additio.]</h3>
+
<h3>[{{lat|Additio}}.]</h3>
 +
 
 
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br>
 
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br>
 
'''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br>
 
'''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br>
 +
 
El vno al otro = '''Han vbina'''.<br>  
 
El vno al otro = '''Han vbina'''.<br>  
 +
 
Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br>
 
Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br>
 
'''quy'''. &c.<br>  
 
'''quy'''. &c.<br>  
 +
 
Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br>
 
Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br>
 
'''hyzensuca'''.<br>  
 
'''hyzensuca'''.<br>  
 +
 
Ventura = '''chihicha'''.<br>  
 
Ventura = '''chihicha'''.<br>  
 +
 
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br>  
 
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br>  
 +
 
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br>
 
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br>
 
{{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br>
 
{{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br>
Línea 23: Línea 30:
 
'''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br>
 
'''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br>
 
ce como el pasado.<br>  
 
ce como el pasado.<br>  
 +
 
De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br>
 
De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br>
 
'''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br>  
 
'''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br>  
Vengarse:~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br>
+
 
 +
Vengarse. ~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br>
 
'''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br>
 
'''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br>
  
 
<center><h2>X.</h2></center>
 
<center><h2>X.</h2></center>
 +
 
Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br>  
 
Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br>  
 +
 
Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br>  
 
Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br>  
 +
 
Xugo = '''Sui'''.<br>  
 
Xugo = '''Sui'''.<br>  
Xinua = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br>  
+
 
 +
Ximia = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br>  
  
 
<center><h2>Z.</h2></center>
 
<center><h2>Z.</h2></center>
  
 
Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br>  
 
Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br>  
 +
 
Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br>  
 
Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br>  
 +
 
Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br>  
 
Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br>  
 +
 
Zorra = '''foo'''.<br>  
 
Zorra = '''foo'''.<br>  
 +
 
Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br>
 
Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br>
  
 
+
<ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref>
<br><ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en el lado derecho en la parte inferior.</ref>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:08 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 43r

fol 42v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 43v

Trascripción

43.

[Additio.]

Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam-
puyquyne, ynyachipuyquyne. &c.

El vno al otro = Han vbina.

Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.

Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.

Ventura = chihicha.

Viuda = bgye saiagui.

Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[2] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.

De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao quyia.

Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas
vmquisqua. te vengas de mi. &c.

X.

Xagua con q.e se embijan = mue.

Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone.

Xugo = Sui.

Ximia = muysco. l. mizegui.

Z.

Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca.

Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.

Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua.

Zorra = foo.

Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià.

[3]

fol 42v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 43v

Referencias

  1. Tr. "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
  2. El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
  3. Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.