De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

Algunas veces = de quando en quando = fienhacanya, fíen
hacana, fihistan ganna.

Al lado = Zequihina, niquihina[1] , aquihina &c. l. Zequi hy-
ten vm quihẏten &c. v.g. sientate a mi lado = Zequi-
hin atycu.

A vn lado = Acuhutana. v.g. A vn lado de la casa = Gue acu-
hutana. A vn lado está = Acuhutane gue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. anaca.

Alla relatívo = Ynaca.

Allá, id est, en eso de alla = Anapuyhycana.

Almohada = Ubaca.

Almorzada = Ubasa.

Almorzar = Zequy hyza Zamisqua. imper.o vmquyZamiu.
.l. vmquy hy zamye.

Ytem = itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichu-
my baquebtasqua.

Alquile = vtafihista.

Al reves = materialiter, vel formaliter[2] = Yquy auscoca.

Al salir del sol = Suaz guan amisqua.

Asi como salga el sol, ō luego en saliendo el Sol = Suaz guanami
boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.

Al sol = Suana.

Alçar lo caido = Guatyb quysqua.

Amancebarse = ichuegosqua.

Amanecer = Fusuca gasqua. l. Suasagasqua.

Al amanecer = fusuquagasquana. l. Suasagasquana. Rom-
per el Alba = Quycaz, abtosqua.

A mano derecha = Ytachousa. l. Ytazui husa.

Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahaca[3] ty-
zẏnsuca. l. Zuhucatyzynsuca. l. vca. l cua hanb quysqua.

Amargar = Aquy hy quyn suca.

Amarga cosa = Aquy hyquyn mague. l. chuan mague.

Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy
Este ultimo se dice de las cosas que se ponen amarillas non
natura, sed arte, l. ex accidenti[4] .

Amarillo ponerse = Atybansuca.

A media noche = Zapquana. l. Zachinna.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. En el ms. 2923 (fol. 5r) y el ms. 158 (fol. 12r): mquihina ; en el ms. 2922 (fol. 11v): vnquihina .
  2. Tr. Materialmente o formalmente.
  3. En el original la segunda h está sobrescrita.
  4. Tr. No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente.