De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
''l''. '''quych quycapqua'''. ''l''. '''Suazytasanyquy'''. ''l''. '''Suagazas any'''-<br>
 
''l''. '''quych quycapqua'''. ''l''. '''Suazytasanyquy'''. ''l''. '''Suagazas any'''-<br>
 
'''quy'''.<br>
 
'''quy'''.<br>
 +
<div style="float:left; width:110px; min-height:80px;">Amenazar.<br>Amedrentar.<br>Atemorizar.<br>Espantar.<br></div>
 +
<div style="float:left; margin:0 auto 0 auto; text-align:center; width:40px; min-height:80px; font-size:60px; font-family:Arial"><br>}</div>
 +
<div style="float:left; margin:0 auto 0 auto; width:380px; min-height:80px;"><br>'''Apuyquy zebiasqua'''. ''l''. '''Achie zebiasqua'''.<br>Amedrentarse, &c. '''Zepuyquy za iansuca'''.<br></div>
  
Amenazar.   }<br>
+
<div style="float:left">
 
 
Amedrentar.}<br>
 
 
 
Atemorizar.}  '''Apuyquy zebiasqua'''. ''l''. '''Achie zebiasqua'''.<br>
 
 
 
Espantar.   }<ref>Las llaves de las entradas "amenazar", "amedrentar", "atemorizar" y "espantar" constituyen una sola llave.</ref><br>
 
 
 
Amedrentarse, &c. '''Zepuyquy za iansuca'''.<br>
 
 
 
 
A menudo = '''Atyzaca Atyzaca'''. ''l''. '''Spquina spquina'''.<br>
 
A menudo = '''Atyzaca Atyzaca'''. ''l''. '''Spquina spquina'''.<br>
 
   
 
   
Línea 71: Línea 65:
  
 
Anoche prima noche = '''Zasca'''.<br>
 
Anoche prima noche = '''Zasca'''.<br>
 
+
</div>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:50 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

A medio dia = Suaz quyp quas anyquy. l. suquych quysa.
l. quych quycapqua. l. Suazytasanyquy. l. Suagazas any-
quy.

Amenazar.
Amedrentar.
Atemorizar.
Espantar.

}

Apuyquy zebiasqua. l. Achie zebiasqua.
Amedrentarse, &c. Zepuyquy za iansuca.

A menudo = Atyzaca Atyzaca. l. Spquina spquina.

Amigo honesto = Guaque. l. hisque atyzyn mague.

A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zuba-
na. Uistelo tu ir? = muban anaoa? vel. mupqua fi-
histan anaoa? l. muez mistuas ana?

A mi vista, id est, a lo q.e me pareció ā mi vista = Zupqua
chieca.

A la vista humana = Muysca opqua chieca.

Amontonar = Asan Asan. l. Agyn agyn zebquysqua.
l. Zebchunos zebquysqua. l. Zebchunoasuca. l. Zeguatosuca.

A montones = Achonuca.

Amortecerse, desmayarse = Ysmuynyque chabgasqua. l. Ze-
gasqua. l. Cha has amuynsuca.

Ampollarse una cosa, ó āvexigarse = Siez yquy agahazy suca.

Ambos = tamca. l. tamque nuca. l. bozenuca.

Anca = Gypqua.

Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ō
de qualq.r cosa q.e tiene hueco, no se dice sino_ Atyegue.

Andar = Ynynsuca.

Andar tras Mugeres el deshonesto = Fuchoque zemisqua.

Andar, hoc est, al talle que decimos por ay anda = isẏnsuca.
Por ay anda = Asasyne.

Andar sobre un pie = Zeco quyngosqua.

Andar descaminado = Zinquynsuca. l. ienzasinas-
qua. l. ienzas zemisqua.

Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihísta magueza,
conforme lo que está dicho de lo ancho.

Animoso = Atyhyba cuhumague.

Animar ā otro = Apquyquy cuhumquebgasqua. l. Apuyquy Zebcuhumy suca. Neutros correlativos de estos = Ap-
quyquy cuhuma cagasqua, Apuyquy acuhumynsuca.

Anoche prima noche = Zasca.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias