De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 7r |siguiente = fol 8r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
Hablando con muchos - '''gotam chican'''. imp. '''abizu chibisqua''' {{lat|præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
 +
'''chibiʠ'''. {{lat|l.}} '''chipuyhisqua'''. {{lat|præ.<sup>to</sup>}} '''chipuyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuyiu'''<ref>También podría interpretarse como '''apuytu'''.</ref>.<br>
  
 +
Arroyo = '''Sietoque''' - quebrada de sierra.<br>
  
 +
Arroyo hondo = '''faeque'''.<br>
 +
Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''Mihisque'''.<br>
 +
 +
Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''aizabtasqua'''.<br>
 +
 +
Arrojar aca = '''xi zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Xi zebtasqua'''.<br>
 +
 +
Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''. {{lat|l.}} '''Iziquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aquybane'''. {{lat|dictur<br>
 +
de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br>
 +
 +
Artejo = '''Chuba'''.<br>
 +
 +
Asa = '''cuhuca'''.<br>
 +
 +
Asadura = '''tyhiba'''.<br>
 +
 +
Asar = '''Zebga zysuca'''.<br>
 +
 +
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br>
 +
 +
Asentarse = '''hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''Itysqua'''.<br>
 +
 +
Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''itynsuca itasqua'''. Este es verdadero. '''Zegoca ata Zegota ageʠ'''<br>
 +
'''azone'''.<br>
 +
 +
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
 +
 +
Asentarse lo turbio = '''Ita'''. {{lat|l.}} '''etazamasqua'''.<br>
 +
 +
Asiento hezes = '''a,cute'''.<br>
 +
 +
Assir = '''Cambzasqua'''. {{lat|l.}} '''camZebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquyZebquysqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}}<br>
 +
'''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br>
 +
chicha - '''fapqua chahacabquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br>
 +
y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asióle.<br>
 +
 +
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
 +
 +
Aspera cosa al gusto = '''achahachyn mague'''.<br>
 +
 +
Aspera cosa al tacto = '''Asiquẏn mague'''.<br>
 +
 +
Asi = '''Hysquy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br>
 +
'''Ysquiguy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy vasoà'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br>
 +
 +
Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br>
 +
 +
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
 +
 +
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br>
 +
 +
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br>
 +
ya = '''Zebzybosuca'''.<br>
 +
 +
Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br>
 +
 +
Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
 +
 +
Atascar = '''Yszaquyhytansuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:43 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to[1]
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[2] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[3] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to[4]
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[5] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[6] .

Asi señalando[7]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Yszaquyhytansuca.

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Tr. "Pretérito".
  2. También podría interpretarse como apuytu.
  3. Tr. "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  4. Tr. "Pretérito".
  5. Tr. "Significa también, 'tal y tal'".
  6. Tr. "Es de este modo".
  7. Sin correspondencia en muisca.