De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
{{der|8.}}
 +
Atender, ó escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br>
  
{{der|8}}
+
Atento estar = '''Zecuhuca Zapquansuca'''.<br>
Atender, ō escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br>
+
 
 +
Atestar = '''Yquy Zebgyhytysuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zebtytysuca'''.<br>
 +
 
 +
Atizar = '''gatamoque'''. '''yquy Zebchihisqua'''.<br>
 +
 
 +
Atentar, {{lat|id est}}, palpar = '''Zebgetasuca'''.<br>
  
Atento estar = '''Zecuhuca Zapquansuca'''.<br>
+
Atentar una parte y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique, isac'''<br>
 +
'''amisqua'''. '''m.sac'''. &c. {{lat|Item}}. '''ageʠ zemisqua'''. {{lat|Item}}. '''asac'''. {{lat|l.}} '''agec Zep'''-<br>
 +
'''quysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zepquyquy'''. {{lat|Item}} '''Zebiomasuca'''.<br>
 +
 
 +
Atollar = '''Vsuaʠ izasqua'''.<br>
 +
 
 +
Atravesar = '''intaʠbzasqua'''.<br>
 +
 
 +
Ave = '''Sue guana'''. {{lat|l.}} '''Sue'''.<br>
 +
 
 +
Avenir el rio = '''Xie Zahusqua'''.<br>
 +
 
 +
Averiguar = '''aquihichan'''. {{lat|l.}} '''Aquichpqua. Zebzisqua'''.<br>
 +
 
 +
Avergonzarse = '''Zebansuca'''.– Vergonzoso = '''Zeban mague'''.<br>
  
Atestar = '''Yquy Zebgy hy tysuca'''. ''l''. '''yquy Zebtytysuca'''.<br>
+
A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br>
  
Atizar = '''gatamoque'''. '''yquy zeb chi hisqua'''.<br>
+
Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup> tu<br>
 +
confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br>
 +
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br>
 +
tu hayas de confesar.- '''Confesar mquynganan nohocan'''.<br>
 +
{{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br>
  
Atentar, ''id est'', palpar = '''Zebgetasuca'''.<br>
+
A una parte y à otra, à un lado y à otro = '''Vbin, vbina'''.<br>
  
Atentar una parte, y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup><br>
+
Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br>
'''Zemique, isac amisqua'''. '''m.sac'''. &c. ''Item'' '''ageque''' -<br>
+
'''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, '''vchyasmi'''<br>
'''Zemisqua'''. ''item''. '''asac'''. ''l''. '''agec Zep quysqua'''. Pret.<sup>o</sup><br>
+
'''mucan zane'''. {{lat|l.}} '''reçar''' {{lat|l.}} '''nquan nohocan mimucanzane'''.<br>
'''Zepquyquy'''. ''Item''. '''Zebio masuca'''.<br>
+
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____
  
Atollar = '''vmaque izasqua'''.<br>
+
[{{lat|Aditio|Adición}}.]<br>
  
Atravesar = '''intaque bzasqua'''.<br>
+
A dos calles esta = '''Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague'''.<br>
  
Ave = '''Sueguana'''. ''l''. '''Sue'''.<br>
+
A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''Ca'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br>
 +
sonas - '''Zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. &c.<br>
  
Avenir el rio = '''Xie zahusqua'''.<br>
+
Arrojar en alto = '''guatebtasqua'''.<br>
  
Averiguar = '''aquihichan'''. ''l''. '''Aquiuchpqua. Zebzís'''-<br>
+
Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br>
'''qua'''.<br>
+
parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
  
Avergonzarse = '''Zebansuca'''.– vergonzoso = '''Zeban'''<br>
+
Atar floxo = '''Chahuan'''. {{lat|l.}} '''Suantycoʠ Zebcamysuca'''.<br>
'''mague'''.<br>
 
  
A vezes = '''insgansa'''. ''l''. '''insinsa'''.<br>
+
Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br>
  
Aunque = '''nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> ''V.g''.
+
A alguna parte = '''epquaqueca'''.<br>
  
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''Zemique'''.<br>
+
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br>
imp.<sup>o</sup> '''vizu, chaviza'''. &.<br>
+
'''vizu, chaviza'''. &c.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:34 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 8r

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Trascripción

8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebtytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -
vizu, chaviza. &c.

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Referencias

  1. Tr. "Adición".
  2. Tr. "Esto es".
  3. Tr. "Pretérito".
  4. Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.