De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
 
{{der|8.}}
 
{{der|8.}}
 
Atender, ó escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br>
 
Atender, ó escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br>
Línea 35: Línea 34:
 
A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br>
 
A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br>
  
Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup><br>
+
Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup> tu<br>
 
confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br>
 
confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br>
 
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br>
 
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br>
Línea 41: Línea 40:
 
{{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br>
 
{{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br>
  
A una parte y }a otra, à un lado y à otro = '''Vbin, vbina'''.<br>
+
A una parte y à otra, à un lado y à otro = '''Vbin, vbina'''.<br>
  
 
Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br>
 
Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br>
Línea 67: Línea 66:
  
 
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br>
 
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br>
'''vizu, chaviza'''. &.<br>
+
'''vizu, chaviza'''. &c.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:34 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 8r

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Trascripción

8.

Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua.

Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca.

Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebtytysuca.

Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua.

Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca.

Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac
amisqua. m.sac. &c. Item. ageʠ zemisqua. Item. asac. l. agec Zep-
quysqua. Pret.o Zepquyquy. Item Zebiomasuca.

Atollar = Vsuaʠ izasqua.

Atravesar = intaʠbzasqua.

Ave = Sue guana. l. Sue.

Avenir el rio = Xie Zahusqua.

Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua.

Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague.

A vezes = insgansa. l. insinsa.

Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu
confieses = confesar mquynan nohocan. Si la oracion eʃ
de participio de futuro, se dice desta manera, aunque
tu hayas de confesar.- Confesar mquynganan nohocan.
item esta particula quan con la misma construccion

A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina.

Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido =
Saa huza. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, vchyasmi
mucan zane. l. reçar l. nquan nohocan mimucanzane.
____ ____ ____ ____ ____ ____ ____

[Aditio[1] .]

A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague.

A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per-
sonas - Zemuysa, muysa, amuysa. &c.

Arrojar en alto = guatebtasqua.

Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna
parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca.

Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca.

A alguna parte = epquaqueca.

Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . -
vizu, chaviza. &c.

fol 7v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8v

Referencias

  1. Tr. "Adición".
  2. Tr. "Esto es".
  3. Tr. "Pretérito".
  4. Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.