De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 11v |siguiente = fol 12v |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
 +
Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br>
 +
 +
Asentarse un pie cruzado sobre Otro, ''id est'', como muger =<br>
 +
'''gasquy'''. ''l''. '''itynsuca itasqua'''. Este és verdadero. '''Zegoca'''<br>
 +
'''ata Zegota ageque azone'''.<br>
 +
 +
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
 +
 +
Asentase lo turbio = '''ita'''. ''l''. '''etazamasqua'''.<br>
 +
 +
Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br>
 +
 +
Assir = '''Cambzasqua'''. ''l''. '''camzebquysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br>
 +
'''quysqua'''. Præt<sup>o</sup> '''zebquyquy'''. De aqui salen dos fra-<br>
 +
zes: la 1<sup>a</sup>. és estar asido de la chicha – '''fapqua chaha'''-<br>
 +
'''cabquysqua'''. La otra és prender el fuego, y asi<br>
 +
dicen – '''yquyabquyquy''', prendió, asióle.<br>
 +
 +
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
 +
 +
Aspera cosa al gusto = '''achahachyn mague'''.<br>
 +
 +
Aspera cosa al tacto = '''Asiquyn mague'''.<br>
 +
 +
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br>
 +
''talis, et tale<ref>Traducir y revisar. </ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''.<br>
 +
 +
Asi señalando.<br>
 +
 +
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
 +
 +
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. ''cama'' el que ató.<br>
 +
 +
Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br>
 +
ó cabuya = '''Zebzybosuca'''.<br>
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 02:05 8 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre Otro, id est, como muger =
gasquy. l. itynsuca itasqua. Este és verdadero. Zegoca
ata Zegota ageque azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentase lo turbio = ita. l. etazamasqua.

Asiento, hezes = a, cute.

Assir = Cambzasqua. l. camzebquysqua. l. yquyzeb-
quysqua. Præto zebquyquy. De aqui salen dos fra-
zes: la 1a. és estar asido de la chicha – fapqua chaha-
cabquysqua. La otra és prender el fuego, y asi
dicen – yquyabquyquy, prendió, asióle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquyn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam,
talis, et tale[1] . Ysquiguy. l. Ysquyvasoá. sic est.

Asi señalando.

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,

ó cabuya = Zebzybosuca.
fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. Traducir y revisar.