De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 11v |siguiente = fol 12v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2924
 
{{trascripcion 2924
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 11v
+
|anterior = fol 12v
|siguiente = fol 12v
+
|siguiente = fol 13v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
+
 
 +
{{der|13}}
 +
''V.g.'' aunque tu confieses = '''confesar mquynan nohocan'''.<br>
 +
Si la oracion ēs de participio de futuro, se dice de eʃta<br>
 +
manera, aunque tu hayas de confesar = '''confesar'''<br>
 +
'''mquynganan nohocan'''. ''item'' esta particula <u>'''quan'''</u><br>
 +
con la misma construccion.<br>
 +
 
 +
A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = '''Vbin''' = '''vbina'''.<br>
 +
 
 +
Aun nó = <u>'''Sá'''</u>, ''cum verbo negativo''<ref>Tr. ''Con verbo negativo''.</ref>, ''v.g''. Aun no há ve-<br>
 +
nido = '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto<br>
 +
solo, '''uchyas mimucanzane'''. ''l''. '''rezar'''. ''l''. '''nquan'''<br>
 +
'''no hocan mi mucanzane'''.<br>
 +
 
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>''Addictio.''<ref>Está escrito a la margen izquierda.</ref></h3>
 +
 
 +
A dos calles está = '''izeboze fihistana, ize boze fi'''-<br>
 +
'''histanague'''.<br>
 +
 
 +
A preposicion local de movimiento <u>'''ca'''</u>, y quando<br>
 +
se determina a personas_ '''Zemuysa, muysa''',<br>
 +
'''amuysa'''. &c.<br>
 +
 
 +
Arrojar en alto = '''guateb tasqua'''.<br>
 +
 
 +
Arrojar algo, ''hoc est'', poner algo, arrojandolo en al-<br>
 +
guna parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br>
 +
 
 +
Atar floxo = '''Chahuan<ref>En el original, "'''Cha<sup>h</sup>uan'''". La '''h''' como una adición.</ref>'''. ''l''. '''Suantycoque Zebcamysuca'''.<br>
 +
 
 +
Atar corto = '''Asuca zaque Zebcamẏsuca'''.<br>
 +
 
 +
A alguna parte = '''Epquaqueca'''.
 +
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:09 7 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan.
Si la oracion ēs de participio de futuro, se dice de eʃta
manera, aunque tu hayas de confesar = confesar
mquynganan nohocan. item esta particula quan
con la misma construccion.

A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = Vbin = vbina.

Aun nó = , cum verbo negativo[1] , v.g. Aun no há ve-
nido = Saa huza. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto
solo, uchyas mimucanzane. l. rezar. l. nquan
no hocan mi mucanzane.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.[2]

A dos calles está = izeboze fihistana, ize boze fi-
histanague.

A preposicion local de movimiento ca, y quando
se determina a personas_ Zemuysa, muysa,
amuysa. &c.

Arrojar en alto = guateb tasqua.

Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al-
guna parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan[3] . l. Suantycoque Zebcamysuca.

Atar corto = Asuca zaque Zebcamẏsuca.

A alguna parte = Epquaqueca.
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. Con verbo negativo.
  2. Está escrito a la margen izquierda.
  3. En el original, "Chahuan". La h como una adición.