De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'vide' a '''vide''')
Línea 29: Línea 29:
 
Cabello = '''Zye'''.<br>
 
Cabello = '''Zye'''.<br>
  
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br>
+
Caber, ''vide'', alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br>
 
''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br>
 
''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br>
 
en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br>
 
en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br>

Revisión del 17:32 27 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17

Buhio = guê.

Buhio quadrado = sueguê.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.

Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque
zebtatysuca.

Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. =
his chacuhu, si tiene barro, y si no = cuhu.

Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp-
qua cumga, muy Zip quaquebga, me burlé de ti.
Assycha,z. ep quaque abgasqua, aquel se bur-
la de mi.

C.

Cabello = Zye.

Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias
per descriptionem[1] , como, no cabe toda esta agua
en esta tinaja _ Muysca Yglesia tyn apquas-
quaza = No caben en la Yglesia.

Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a

Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca,

mubaca &c. En mi Cabezera = Zubacana.
fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Traducción: .