De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 1r |siguiente = fol 2r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
 +
Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br>
 +
 +
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca''', ''l''. '''Ahy'''-<br>
 +
'''siensuca'''. part. '''Hysiesà'''.<br>
 +
 +
Ablandar más la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua'''.<br>
 +
''l''. '''Zebgachasuca'''.<br>
 +
 +
Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitisuca'''.<br>
 +
 +
Abogar, lo mismo que hablar por otro.<br>
 +
 +
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br>
 +
 +
Abollarse, neutro = '''Apinzinsuca'''.<br>
 +
 +
Aborrecer = '''Hoczegua haicansuca'''. neutro = '''Yasino'''<ref>En el 2923, "Yassino".</ref>,<br>
 +
''id est'', ser aborrecido. ''l''. '''Afuchuan zebcusqua''', neu-<br>
 +
tro tambien pasivo.<br>
 +
 +
Abortar, malparir = '''Ziezamasqua'''. ''l''. '''Zieguan amasqua'''.<br>
 +
 +
Abrazar = '''Esichosgua'''<ref>Creemos que era '''Esichos'''q'''ua'''</ref>. ''l''. '''[I]sizasqua, zis mis, is''' – yo le<br>
 +
abrazo. '''misichosqua'''– á tí, '''ziz''', ámí, '''chijs mijs''', &c.<br>
 +
l. '''Pquacazeb chosqua''': ''hoc ant. verbum pertinet ad''<br>
 +
''amplexus inhonestos''. '''Esizone''' – tenerlo abrazado.<br>
 +
 +
Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.<br>
 +
 +
Abrigar, y Abrigarse, lo mismo q<sup>e</sup>. calentar, y calentarse.<br>
 +
 +
Abrir = '''[G]uyhycas<ref>Creemos que lo correcto era "'''Q'''uyhycas"</ref> zebiasqua<ref>En Quesada, "'''Z'''uyhycaszebiasqua".</ref>'''.<br>
 +
 +
Abrirse, neutro = '''[G]uyhycasaiansuca<ref>En Quesada, "Zuyhycasaiansuca". Creemos que lo correcto era "'''Q'''uyhycas aiansuca".</ref>'''.<br>
 +
 +
''Yten'', abrir = '''hyquis bzasqua'''. Abrirse, neutro, '''hyquis azas-<sup>gua</sup><ref>Creemos que lo correcto era "azas-<sup>'''q''ua</sup>".</ref>'''.
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 23:43 1 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Ablandar lo duro = Zebsuscasuca.

Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca, l. Ahy-
siensuca. part. Hysiesà.

Ablandar más la maza, moliendola mas = Zebchosqua.
l. Zebgachasuca.

Abofetear = Obyfihistaque Zeguitisuca.

Abogar, lo mismo que hablar por otro.

Abollar = Zepinzysuca.

Abollarse, neutro = Apinzinsuca.

Aborrecer = Hoczegua haicansuca. neutro = Yasino[1] ,
id est, ser aborrecido. l. Afuchuan zebcusqua, neu-
tro tambien pasivo.

Abortar, malparir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua.

Abrazar = Esichosgua[2] . l. [I]sizasqua, zis mis, is – yo le
abrazo. misichosqua– á tí, ziz, ámí, chijs mijs, &c.
l. Pquacazeb chosqua: hoc ant. verbum pertinet ad
amplexus inhonestos. Esizone – tenerlo abrazado.

Abrasar, y Abrasarse, lo mismo que quemarse.

Abrigar, y Abrigarse, lo mismo qe. calentar, y calentarse.

Abrir = [G]uyhycas[3] zebiasqua[4] .

Abrirse, neutro = [G]uyhycasaiansuca[5] .

Yten, abrir = hyquis bzasqua. Abrirse, neutro, hyquis azas-gua[6] .
fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. En el 2923, "Yassino".
  2. Creemos que era Esichosqua
  3. Creemos que lo correcto era "Quyhycas"
  4. En Quesada, "Zuyhycaszebiasqua".
  5. En Quesada, "Zuyhycasaiansuca". Creemos que lo correcto era "Quyhycas aiansuca".
  6. ' Creemos que lo correcto era "azas-qua".