De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
<br>''v.g'': '''Pedro huina asucune'''. con Pedro está. ''Item''. '''Bon'''.<br>
 
<br>''v.g'': '''Pedro huina asucune'''. con Pedro está. ''Item''. '''Bon'''.<br>
 
''v.g'': '''Bon izone'''_ estar con el ''ad serviendum'', ''l''. ''adjuvan''-<br>
 
''v.g'': '''Bon izone'''_ estar con el ''ad serviendum'', ''l''. ''adjuvan''-<br>
''dum'', ''l''. ''defendendum''<ref>Tr. 'Para servir, o ayudar, o defender''.</ref>. '''Bon izasqua'''_ ponerse con él.<br>
+
''dum'', ''l''. ''defendendum''<ref>Tr. ''Para servir, o ayudar, o defender''.</ref>. '''Bon izasqua'''_ ponerse con él.<br>
  
 
Condicion = '''pquy quy'''.<br>
 
Condicion = '''pquy quy'''.<br>

Revisión del 19:05 27 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 22r

fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

22


v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. Item. Bon.
v.g: Bon izone_ estar con el ad serviendum, l. adjuvan-
dum, l. defendendum[1] . Bon izasqua_ ponerse con él.

Condicion = pquy quy.

Condicion buena = pquy quycho.

Condicion mala = pquy quy machuenza.

Bien acondicionado = Apquyquy choguy.

Mal acondicionado = Apquyquy machuenza.

Conejo = Chuengui. l. Cupuy.

Como? preguntando = iahacoa?

Como comparando = Cuhuca. l. guesca.

Tambien esta particula nuca addita verbis signifí-
cat etiam[2] , como comparando, V.g: como lo man-
da la Santa Madre Ygl.a_ Santa Yglesia abtyu-
suca nuca. Como yo hē dicho_ Zeguque nuca.

Compañero = guaque. l. muyia. Zemuyia mi compa-
ñero.

Compañero, id est, amígo, compadre = ola compañero,
Tyba.

Compañero, id est, correspondiente, comparte, como
dos Zapatos iguales, dos, ó mas tercios iguales respecto

de una carga, ō monton = Aoba. l. muyia.
fol 21v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Tr. Para servir, o ayudar, o defender.
  2. Tr. Añadida a las palabras significa también.