De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 25v |siguiente = fol 26v |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
<h3>Adictio</h3>
 +
Culpa tener = '''Hychan zepquyquygue, muen umpquyquy'''<br>
 +
'''gue''', &c. '''Hychague zepquyquygue''' = yo soi el q<sup>e</sup> tiene.<br>
 +
la culpa. '''Hychan zepquyquy magueza muysca ata'''-<br>
 +
'''guê apquyquy gué''', yo no tengo la culpa sino otro.<br>
 +
 +
Como si nó me lo huviera dicho = '''v, Chahaque umuza'''-<br>
 +
'''sugue'''. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras<br>
 +
confesado = '''muy hyca suasa confesar umquysnga, v,<br>
 +
confesar umquyzasugue'''.<br>
 +
 +
Casi todos, ''et similla<ref>Traducir</ref>''. no lo hay en la lengua.<br>
 +
 +
Conforme, ''id est, Sm<ref>Abreviatura de </ref>, l. juxta''. segun _ '''fiza'''. ''l''. '''fihista'''. Este<br>
 +
ultimo no ēs mui usado.<br>
 +
 +
Cargador = '''mata'''.<br>
 +
 +
Cosa, ''res''. = '''ipquabie'''.<br>
 +
 +
Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
 +
 +
Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g'': foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
 +
'''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br>
 +
las mantas. ''hic loquuntur Indi''.<br>
 +
 +
Collarejo de ōro, ō cobre, q<sup>e</sup> usaban antiguam<sup>te</sup> los Yndios =<br>
 +
<u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br>
 +
 +
Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q<sup>e</sup> llaman de<br>
 +
S<sup>ta</sup>. Marta, y oi día usan algunas Yndias, y aun los Yn-<br>
 +
dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:51 20 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

Adictio

Culpa tener = Hychan zepquyquygue, muen umpquyquy
gue, &c. Hychague zepquyquygue = yo soi el qe tiene.
la culpa. Hychan zepquyquy magueza muysca ata-
guê apquyquy gué, yo no tengo la culpa sino otro.

Como si nó me lo huviera dicho = v, Chahaque umuza-
sugue. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras
confesado = muy hyca suasa confesar umquysnga, v,
confesar umquyzasugue.

Casi todos, et similla[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, Sm[2] , l. juxta. segun _ fiza. l. fihista. Este
ultimo no ēs mui usado.

Cargador = mata.

Cosa, res. = ipquabie.

Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = acucaquy. V.g: foi acuca zasanquan acuca.
guy zemntynynga. Venderē ā mas de lo que valen
las mantas. hic loquuntur Indi.

Collarejo de ōro, ō cobre, qe usaban antiguamte los Yndios =
Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ō azules qe llaman de
Sta. Marta, y oi día usan algunas Yndias, y aun los Yn-

dios en alguna fiesta grande = Sihibza.
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Traducir
  2. Abreviatura de