De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|26}}
 
{{der|26}}
<h3>''[Add]ictio''</h3>
+
<h3>''[A]ddictio''</h3>
Culpa tener = '''Hychan zep quy quy guê, muen umpquyquy'''<br>
+
Culpa tener = '''Hychan zepquyquyguẽ, muen umpquyquy'''<br>
 
'''guê''', &c. '''Hychague Zep quy quy gue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene.<br>
 
'''guê''', &c. '''Hychague Zep quy quy gue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene.<br>
 
la culpa. '''Hychan zep quy quy magueza muysca ata'''-<br>
 
la culpa. '''Hychan zep quy quy magueza muysca ata'''-<br>
Línea 29: Línea 29:
 
Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
 
Comparar_ ''v.g''. no tiene que ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
  
Cara cosa = '''acucaquy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
+
Cara cosa = '''acucaguy'''. ''V.g:'' '''foi acuca zasanquan acuca'''.<br>
'''guy zem nty nynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br>
+
'''guy zemntynynga'''. Venderē ā mas de lo que valen<br>
 
las mantas. ''Sic<ref>En el original ''Hic''.</ref> loquuntur Yndi''.<ref>Tr. ''Así hablan los indios''.</ref><br>
 
las mantas. ''Sic<ref>En el original ''Hic''.</ref> loquuntur Yndi''.<ref>Tr. ''Así hablan los indios''.</ref><br>
  
Línea 37: Línea 37:
  
 
Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.<sup>e</sup> llaman de<br>
 
Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.<sup>e</sup> llaman de<br>
S.<sup>ta</sup> Marta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yn-<br>
+
S.<sup>ta</sup> Marta, y oi dia vsan algunas Yndias, y aun los Yn-<br>
 
dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
 
dios en alguna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 11:09 8 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26

[A]ddictio

Culpa tener = Hychan zepquyquyguẽ, muen umpquyquy
guê, &c. Hychague Zep quy quy gue = yo soi el q.e tiene.
la culpa. Hychan zep quy quy magueza muysca ata-
guẽ apquyquy gué = yo no tengo la culpa síno otro.

Como si nó me lo huviera dicho = v, chahaque vmuza-
sugue. Ayer te confesaste, y como si nó te huvieras
confesado = muy hyca suasa confesar vmquys nga, v,
confesar vmquyza sugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, sm[2] , l. juxta[3] . segun _ fiza. l. fihista. Este
ultimo no ēs muy vsado.

Cargador = mata.

Cosa, res. = ipquabie.

Comparar_ v.g. no tiene que ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = acucaguy. V.g: foi acuca zasanquan acuca.
guy zemntynynga. Venderē ā mas de lo que valen
las mantas. Sic[4] loquuntur Yndi.[5]

Collarejo de ōro, ō cobre, q.e usaban antiguam.te los Yndíos =
Chihiza quihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ō azules q.e llaman de
S.ta Marta, y oi dia vsan algunas Yndias, y aun los Yn-

dios en alguna fiesta grande = Sihibza.
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Tr. Y similares.
  2. Probable abreviatura de secundum.
  3. Tr. Es decir, según el, o, de acuerdo con.
  4. En el original Hic.
  5. Tr. Así hablan los indios.