De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 26v |siguiente = fol 27v |foto = |texto = {{der|27}} }}')
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|27}}
 
{{der|27}}
De aqui á mañana = '''faa i quen xie'''. ''l''. '''faaica muysa'''.<br>
 
  
De aqui a mañana por la mañana = '''faaiqueza coquen'''-<br>
 
'''xie'''. ''l''. '''faaiqueza coca muysa'''.<br>
 
 
Dabanar = '''Zinne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br>
 
 
De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. puiná ''l''. '''haca caque'''.<br>
 
 
Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br>
 
 
Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br>
 
 
Debajo hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br>
 
 
Debajo tengo esa vestidura.<br>
 
La que está encima = '''Agycazone'''.<br>
 
 
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.<br>
 
 
Declarar = '''muyian'''. ''l''. '''muyias Zegusqua'''.<br>
 
 
Dechado = '''Afihistynquinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br>
 
 
Decir = '''Zegusqua'''. ''item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''<br>
 
''id quod dicitur'', puesto á la postre. ''item'' '''chashasque'''.<br>
 
''item'' á esto se reduce aquella partícula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q<sup>e</sup>. lo<br>
 
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-<br>
 
responde a la partícula <u>que</u>, como, '''<u>Zomcane</u>''', q<sup>e</sup>.<br>
 
vengas. '''siune''', q<sup>e</sup>. vayas.
 
Dice el padre q<sup>e</sup>. maña-<br>
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 
 
De dia = '''Sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan i chosqua'''.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:19 23 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27
fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias