De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>')
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Línea 21: Línea 21:
 
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br>
 
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br>
  
De aqui a dos dias és lo mismo q<sup>e</sup>. pasado mañana = '''móza'''.<br>
+
De aqui a dos dias és lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br>
  
 
De aqui a tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>
 
De aqui a tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>

Revisión del 13:00 9 mar 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27

Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca.

Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. preto. zebsu. impo su.

Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua.

De alla p.a adelante = Anacaia.

Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys.
qua, exhibere, l. dare illis. Siy Zemnysqua, exhibere.
l. dare nobis.

De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie.

De aqui a dos dias és lo mismo q.e pasado mañana = móza.

De aqui a tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[2] . fama mahazca. de aqui á cinco dias.

De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie-
boza. et sic de alijs[3] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan-
do uno de si = fazequyhycanaia.

De aqui á quanto = fasicanxie nuacha? l. fesua?

De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa?

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l.
yenganxie. l. sapuynga. l. Sa bupuynga. l. engue puy
hicana.

De aqui á quanto, hablando de horas = faficaxinua?
fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Traducir.
  2. Traducir.
  3. Traducir.