De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 15: Línea 15:
 
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Ana caia'''.<br>
 
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Ana caia'''.<br>
  
Dar, ''id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducción: .</ref>. '''Ay zemnys'''-<br>
+
Dar, ''id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>''<ref>Tr. ''Es decir, exhibir, y la fuerza conocida del verbo exhibir''.</ref>. '''Ay zemnys'''-<br>
'''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Traducción: .</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br>
+
'''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Tr. ''Exhibir, o para darles''.</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br>
''l. dare nobis''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
+
''l. dare nobis''<ref>Tr. ''Exhibir, o que nos dé''.</ref>.<br>
  
 
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sina canxie'''.<br>
 
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sina canxie'''.<br>
Línea 24: Línea 24:
  
 
De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>
 
De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br>
'''mica'''. ''et sic de alijs diebus''<ref>Traducción: .</ref>. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br>
+
'''mica'''. ''et sic de alijs diebus''<ref>Tr. ''Y así de los otros días''.</ref>. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br>
  
 
De aqui ā dos meses, ō dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br>
 
De aqui ā dos meses, ō dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br>
'''boza'''. ''et sic de alijs''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
+
'''boza'''. ''et sic de alijs''<ref>Tr. ''Y así de los otros''.</ref>.<br>
  
 
De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br>
 
De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br>

Revisión del 21:24 27 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27

Dar de beber = ā personas no mas, brindar = zebsieosuca.

Dar ropa para cobijarse = Zeb susqua. pret.o zeb su. imp.o su.

Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua.

De alla p.a adelante = Ana caia.

Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[1] . Ay zemnys-
qua, exhibere, l. dare illis[2] . Siy Zemnysqua, exhibere.
l. dare nobis[3] .

De acá = Sinanxie. l. Sina canxie.

De aqui á dos dias ēs lo mismo q.e pasado mañana = móza.

De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua
mica. et sic de alijs diebus[4] . fama mahazca. de aqui á cinco dias.

De aqui ā dos meses, ō dos años &c. fachieboza. l. famachie-
boza. et sic de alijs[5] .

De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan-
do uno de si = fazequy hy canaia.

De aqui ā quanto = fasicanxie[6] nuacha? l. fesua?

De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa?

De aqui ā la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l.
yenganxie. l. sap uynga. l. Sabupuynga. l. engue puy
hicana.

De aqui á quanto, hablando de ōras = faficaxinua?
fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Tr. Es decir, exhibir, y la fuerza conocida del verbo exhibir.
  2. Tr. Exhibir, o para darles.
  3. Tr. Exhibir, o que nos dé.
  4. Tr. Y así de los otros días.
  5. Tr. Y así de los otros.
  6. Creemos que era faficanxie.