De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 27r |siguiente = fol 28r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
De aqui ā mañana = '''faa i quen xie'''. ''l''. '''faaica muysa'''.<br>
 +
 +
De aqui ā mañana por la mañana = '''faaiqueza co quen'''-<br>
 +
'''xie'''. ''l''. '''faai queza coca muysa'''.<br>
 +
 +
Debanar = '''Zimne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br>
 +
 +
De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. '''puiná''' ''l''. '''haca caque'''.<br>
 +
 +
Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br>
 +
 +
Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br>
 +
 +
Debajo, hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br>
 +
 +
Debajo tengo esa vestidura.<br>
 +
La que está encima = '''Agy ca zone'''.<br>
 +
 +
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.<br>
 +
 +
Declarar = '''muy ian'''. ''l''. '''muy ias Zegusqua'''.<br>
 +
 +
Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br>
 +
 +
Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''.<br>
 +
''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' '''chahasque'''.<br>
 +
''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
 +
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br>
 +
que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-<br>
 +
responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br>
 +
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas.
 +
Dice el Padre q.<sup>e</sup> maña-<br>
 +
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 +
 +
De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan ichosqua'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:33 8 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

De aqui ā mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.

De aqui ā mañana por la mañana = faaiqueza co quen-
xie. l. faai queza coca muysa.

Debanar = Zimne zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo, hablando de vestiduras = itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agy ca zone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muy ian. l. muy ias Zegusqua.

Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad.
id quod dicitur[1] , puesto ā la postre. Item chahasque.
Item ā esto se reduce aquella particula ne que po-
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.e lo
que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-
responde ā la particula que, como, Zomcane, q.e
vengas. siune, q.e vayas. Dice el Padre q.e maña-
na irá = Padre quisca aican anangane.

De dia = sua uca. l. suaque. De día trabajo = Suasan ichosqua.
fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias

  1. Tr. Con relación a lo que se dice.