De Colección Mutis
Revisión del 13:01 9 mar 2011 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v

fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

De aqui á mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.

De aqui a mañana por la mañana = faaiqueza coquen-
xie. l. faaiqueza coca muysa.

Dabanar = Zinne zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = itysazone.

Debajo tengo esa vestidura.
La que está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. item. Zebgasqua, cum relatione ad
id quod dicitur, puesto á la postre. item chashasque.
item á esto se reduce aquella partícula ne que po-
nen ál fin de lo que dicen, dando á entender, q.e lo
que dicen, és a instancia de otros. En Español cor-
responde a la partícula que, como, Zomcane, q.e
vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e maña-
na irá = Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan i chosqua.
fol 27r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias