De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 28r |siguiente = fol 29r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br>
 +
 +
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
 +
 +
Dentro de casa = '''guêtana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
 +
 +
Dentro de mi = '''Ze<strike>p</strike><sup>c</sup>usp quana'''<ref>En el original, sobre la '''p''' tachada hay una '''c'''.</ref>.<br>
 +
 +
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
 +
 +
De noche = '''zaca'''.<br>
 +
 +
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
 +
 +
De nuevo = '''fihistana'''.<br>
 +
 +
Depositar = '''Abhuque zebgasqua'''.<br>
 +
 +
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
 +
 +
Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo de este = '''His'''-<br>
 +
'''chan aiansuca'''.<br>
 +
 +
Derramar cosas nō liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zeb quysqua'''.<br>
 +
 +
Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br>
 +
'''Hischan āquynsuca'''.<br>
 +
 +
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma'''-<br>
 +
'''quyne''' &c.<br>
 +
 +
De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br>
 +
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br>
 +
sase, iendo asi por las personas.<br>
 +
 +
Desatapar<ref>En el original "desatapor".</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Tr. ''O propiamente''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br>
 +
 +
Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría ser también "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:04 4 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guêtana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zepcusp quana[1] .

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas nō liquidas = Ybcas. l. Hischan zeb quysqua.

Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan āquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma-
quyne &c.

De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu-
canzacuca. l. yquy zemucanzacuca, sin que yo lo pen-
sase, iendo asi por las personas.

Desatapar[2] = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua.

Derechamente = ubtaʃa[5] , l. Zysa. l. pquihizuca.
fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. En el original, sobre la p tachada hay una c.
  2. En el original "desatapor".
  3. Creemos que era Quyhycas.
  4. Tr. O propiamente.
  5. Podría ser también "ubtaja".