De Colección Mutis
Revisión del 09:22 16 mar 2011 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '<sup>te</sup>.' a '.<sup>te</sup>')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guêtana. Dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zepcuspquana[1] .

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas nó liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos desos = Ybcas. l.
Hischan áquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma-
quyne &c.

De repente, sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu-
canzacuca. l. yquy zemucanzacuca, sin que yo lo pen-
sase, iendo asi por las personas.

Desatapar = Puyhycas zebiasqua. l. proprie[2] = Aquyhyn zebgusqua.

Derechamente = ubtaja[3] , l. Zysa. l. pquihizuca.
fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. En el original, "Zepcuspquana"
  2. Es: Propio.
  3. Revisar