De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
  
 
{{der|29}}
 
{{der|29}}
Desaparecerse = '''Agueza cagasqua'''.<br>
+
Desaparecerse = '''Ague<strike>n</strike>za cagasqua'''.<br>
  
Desatar = '''Zemnyscasuca'''.<br>
+
Desatar = '''Zemnys ca suca'''.<br>
  
Desatarse = '''Anyscansuca'''. no se dice de personas.<br>
+
Desatarse = '''Anys cansuca'''. no se dice de personas.<br>
  
Desanùdar = '''Ynabgu Zemnysquasuca'''.<br>
+
Des anùdar = '''Ynabgu Zem nys quasuca'''.<br>
  
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebgua haiasuca'''.<br>
+
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebgua haia suca'''.<br>
  
Desbaratar Buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhychasuca'''.<br>
+
Desbaratar Buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhy chasuca'''.<br>
  
 
Desbaratar madera = '''Quye zebcaha casuca'''.<br>
 
Desbaratar madera = '''Quye zebcaha casuca'''.<br>
Línea 22: Línea 22:
 
Descalzarse = '''Zequihicha quezona'''. ''l''. '''puyca''' etc<ref>La grafía no es muy clara, podría ser también ''est'' o ''ett''.</ref>. '''zebgusqua'''.<br>
 
Descalzarse = '''Zequihicha quezona'''. ''l''. '''puyca''' etc<ref>La grafía no es muy clara, podría ser también ''est'' o ''ett''.</ref>. '''zebgusqua'''.<br>
  
Descanzar = '''Zepuyquy Zazysqua'''. imp.<sup>o</sup> '''mpuyquy azy'''-<br>
+
Descanzar = '''Zepuy quy Za zysqua'''. imp.<sup>o</sup> '''mpuy quy azy'''-<br>
 
'''cu'''. ''l''. '''azyca'''. ''l''. '''mazyca'''.<br>
 
'''cu'''. ''l''. '''azyca'''. ''l''. '''mazyca'''.<br>
  
Descargar á otro, asi con decir '''zebhu''' - '''bhuhischan Zem'''-<br>
+
Descargar ā otro, y asi con decir '''zebhu'''_ '''bhuhischan Zem'''-<br>
 
'''nysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>
 
'''nysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<br>
  
Desconcertarse el brazo, ó pierna = '''Zepquaca''' esto és<br>
+
Desconcertarse el brazo, ō pierna = '''Zepquaca''' esto ēs<br>
atravesarse. '''misaquyne'''. ''l''. está atravesado - '''apqua'''-<br>
+
atravezarse. '''misaquyne'''. ''l''. está atravesado_ '''apqua'''-<br>
 
'''ne''', pero por desconcertarse se dice = '''Zepquaca, ysma'''-<br>
 
'''ne''', pero por desconcertarse se dice = '''Zepquaca, ysma'''-<br>
'''quyne'''. ''l''. '''zequaquas áquyne'''. ''l''. '''vchasamis'''.<br>
+
'''quyne'''. ''l''. '''zequaquas ā quyne'''. ''l''. '''vchasamis'''.<br>
  
Desconocer á otro, por estar mudado, ó trocado = '''Zup'''-<br>
+
Desconocer ā otro, por estar mudado, ō trocado = '''Zup'''-<br>
 
'''quaque ai mynsuca, mimynsuca, mimynsuca''',<br>
 
'''quaque ai mynsuca, mimynsuca, mimynsuca''',<br>
 
'''Zimynsuca'''. &c. La persona que desconoce se<br>
 
'''Zimynsuca'''. &c. La persona que desconoce se<br>
varia p.<sup>r</sup> los ojos diciendo - '''Zupqua, mupqua, opqua'''<br>
+
varia p.<sup>r</sup> los ojos diciendo_ '''Zupqua, mupqua, opqua'''<br>
 
&c. La persona desconocida se varia por el verbo<br>
 
&c. La persona desconocida se varia por el verbo<br>
 
''modo dicto''<ref>Traducción: .</ref>.
 
''modo dicto''<ref>Traducción: .</ref>.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:19 4 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 29r

fol 28v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29v

Trascripción

29

Desaparecerse = Aguenza cagasqua.

Desatar = Zemnys ca suca.

Desatarse = Anys cansuca. no se dice de personas.

Des anùdar = Ynabgu Zem nys quasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebgua haia suca.

Desbaratar Buhios, barbacoas, texados &c. Zebhy chasuca.

Desbaratar madera = Quye zebcaha casuca.

Descalzarse = Zequihicha quezona. l. puyca etc[1] . zebgusqua.

Descanzar = Zepuy quy Za zysqua. imp.o mpuy quy azy-
cu. l. azyca. l. mazyca.

Descargar ā otro, y asi con decir zebhu_ bhuhischan Zem-
nysqua. pret.o mnyquy.

Desconcertarse el brazo, ō pierna = Zepquaca esto ēs
atravezarse. misaquyne. l. está atravesado_ apqua-
ne, pero por desconcertarse se dice = Zepquaca, ysma-
quyne. l. zequaquas ā quyne. l. vchasamis.

Desconocer ā otro, por estar mudado, ō trocado = Zup-
quaque ai mynsuca, mimynsuca, mimynsuca,
Zimynsuca. &c. La persona que desconoce se
varia p.r los ojos diciendo_ Zupqua, mupqua, opqua
&c. La persona desconocida se varia por el verbo

modo dicto[2] .
fol 28v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 29v

Referencias

  1. La grafía no es muy clara, podría ser también est o ett.
  2. Traducción: .