De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|36}}
 
{{der|36}}
'''Vchque Zeguasqua'''. pret<sup>o</sup> '''zegua'''.<br>
+
<br>'''Vchque Zeguasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zegua'''.<br>
  
En lugar de Otro, ''hoc est'', en su asiento = '''Zequypqua'''-<br>
+
En lugar de otro, ''hoc est'', en su asiento = '''Zequypqua'''-<br>
 
'''na''', en mi asiento.<br>
 
'''na''', en mi asiento.<br>
  
Línea 18: Línea 18:
 
Enojado = '''Agegue'''. ''l''. '''Agenuca'''.<br>
 
Enojado = '''Agegue'''. ''l''. '''Agenuca'''.<br>
  
Enojadamente = '''geu<ref>Creemos que era "ge'''n'''".</ref>''' =<br>
+
Enojadamente = '''geu<ref>Creemos que era '''gen'''.</ref>''' =<br>
  
Emafrodito = '''Chahiste fuhuchahiste'''.<br>
+
Emafrodito = '''Chahiste fuhucha histe'''.<br>
  
En ninguna manera = '''Hataca ubuca''', ''cum verbis''<br>
+
En ninguna manera = '''Hataca vbuca''', ''cum verbis''<br>
''negativis, pero cum verbis affirmativis<ref>Lat. ''Con verbos negativos, pero con verbos afirmativos''.</ref>'' signifi-<br>
+
''negativis''<ref>Tr. ''Con verbos negativos''.</ref>, pero ''cum verbis affirmativis''<ref>Tr. ''Con verbos afirmativos''.</ref> signifi-<br>
 
ca en todo caso, y sin falta ninguna.<br>
 
ca en todo caso, y sin falta ninguna.<br>
  
Emparejar = '''Atuquebgasqua'''. ''l''. '''mahatequeb gas'''-<br>
+
Emparejar = '''Atuquebgasqua'''. ''l''. '''maha tequeb gas'''-<br>
 
'''qua'''. ''l''. '''Emzaqueb gasqua'''.<br>
 
'''qua'''. ''l''. '''Emzaqueb gasqua'''.<br>
  
Empajar casa = '''guê zemusqua'''. pret<sup>o</sup>.<br>
+
Empajar casa = '''guẽ zemusqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
  
 
Emperezar = '''Zonta quyngosqua'''. ''l''. '''ionta quynque''' =<br>
 
Emperezar = '''Zonta quyngosqua'''. ''l''. '''ionta quynque''' =<br>
 
'''zegasqua'''.<br>
 
'''zegasqua'''.<br>
  
Empuñar = '''Zytan'''. ''l''. '''Zytaquebzasqua'''. ''l''. '''Zytan bquysqua'''.<br>
+
Empuñar = '''Zytan'''. ''l''. '''Zytaquebzasqua'''. ''l''. '''Zytanbquysqua'''.<br>
  
Empeyne del rostro = '''Zuba,z,a, fibansuca'''. ''l''. '''Zubaza Zitynsuca'''.<br>
+
Empeyne del rostro = '''Zuba,z,a,fibansuca'''. ''l''. '''Zubaza Zitynsuca'''.<br>
  
 
Empeyne del pie = '''quihichsaque'''.<br>
 
Empeyne del pie = '''quihichsaque'''.<br>

Revisión actual del 17:07 25 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36


Vchque Zeguasqua. pret.o zegua.

En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypqua-
na, en mi asiento.

En mohecerse = AchiguansucalAbosynsuca.

Enojarse = Zegensuca.

Enojado = AgeguelAgenuca.

Enojadamente = geu[1] =

Emafrodito = Chahiste fuhucha histe.

En ninguna manera = Hataca vbucacum verbis
negativis[2] , pero cum verbis affirmativis[3]  signifi-
ca en todo caso, y sin falta ninguna.

Emparejar = Atuquebgasqualmaha tequeb gas-
qualEmzaqueb gasqua.

Empajar casa = guẽ zemusqua. pret.o

Emperezar = Zonta quyngosqualionta quynque =
zegasqua.

Empuñar = ZytanlZytaquebzasqualZytanbquysqua.

Empeyne del rostro = Zuba,z,a,fibansucalZubaza Zitynsuca.

Empeyne del pie = quihichsaque.

Empinarse = Zehuegosqua.

Esta noche = fazaca, zinaca, fazinaca.

Esta mañana = faaica.
fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias

  1. Creemos que era gen.
  2. Tr. Con verbos negativos.
  3. Tr. Con verbos afirmativos.