De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<h3>''Additio''.</h3>
+
<h3>Additio.</h3>
  
 
Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
 
Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br>
Línea 18: Línea 18:
 
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br>
 
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br>
 
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'', que<br>
+
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref>, que<br>
 
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
 
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
 
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
 
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
Línea 26: Línea 26:
 
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.<br>
 
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.<br>
 
lo que traigo encima, ō en el cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
 
lo que traigo encima, ō en el cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
'''sa''', '''Abysa''', &c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, ō pues[-]<br>
+
'''sa''', '''Abysa''', &c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, ō pues-<br>
 
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
 
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
 
'''za''' = yo te la puse &c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
 
'''za''' = yo te la puse &c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>

Revisión actual del 18:53 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Additio.

Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta
manera = confesar bquysquan Pedro huiami. Estan-
do yo confesando entrō Pedro. l. Confesar b quys qua
nuca Pedro huiami __ Estando yo bebiendo = Zebioho-
tysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estando yo en la Yg.a
Yglesiani zonuca. l. isucunnuca. con apuyne, se dice
Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[1] , que
significan estar. Item se puede decir, confesarb quys-
qua vbina. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel
estando yo actualm.te haciendo &c.
Item. confesar b quysqua bohoze Pedro huiami.

Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.
lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, myby-
sa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō pues-
to lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysb-
za = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la trai-
go. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos
participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. Tr. Y así sucesivamente para el resto de los verbos.