De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 31: Línea 31:
 
vimiento ā lugar, y quando ''res est in loco naturalí''.<br>
 
vimiento ā lugar, y quando ''res est in loco naturalí''.<br>
 
''l''. ''morali non absolute'', ''sed tamquam in habitatione''. ''l''.<br>
 
''l''. ''morali non absolute'', ''sed tamquam in habitatione''. ''l''.<br>
''habitatione'', ''l''. ''tamquam inclusum in includente''<ref>Traducir.</ref>.<br>  
+
''habitatione'', ''l''. ''tamquam inclusum in includente''<ref>Tr. ''Cuando la cosa está en el lugar natural, o moral, no absolutamente, sino solo en la vivienda, o habitación, como incluido en el incluyente''.</ref>.<br>  
  
 
Entre tanto = '''Obina'''.  
 
Entre tanto = '''Obina'''.  

Revisión del 00:13 28 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 40r

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Trascripción

40

En alguna parte = Epquany.na.

Entre tanto, ō mientras ēs lo mismo q.e el modo de arri-
ba estando yo.

Empeorar con causa que sobrevino ā alguna indisposic,n
lo q.e en Español decimos cayó sobre mojado = opqua cagasqua.

En vano = Hacazâca.

Esparcir generalmente = hischá zebiasqua. el neutro =
hischanaiansuca.

Esparcir cosas nō liquidas = ybcasb quysqua. l. hischanb-
quisqua.

Esparcirse neutro = Ybcas aquynsuca.

En quanto = ficaqueuã. v.g. En quanto lo llevo = fica-
cobxy.

En = na _ l. ca, pero de este ultimo se usa quando es mo-
vimiento ā lugar, y quando res est in loco naturalí.
l. morali non absolute, sed tamquam in habitatione. l.
habitatione, l. tamquam inclusum in includente[1] .

Entre tanto = Obina.

Estiende tus piernas = vmgoca chytaquezo. l. vmgoca chy-
taquep quycu. de zepquysqua.

En medio del camino = ie cuhutana. l. iechineca.

Echar menos una cosa = sentir su falta = apquabzysqua. pret.o bzyquy.
fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Referencias

  1. Tr. Cuando la cosa está en el lugar natural, o moral, no absolutamente, sino solo en la vivienda, o habitación, como incluido en el incluyente.