De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 37: Línea 37:
  
 
Maldecir = '''Achutama babzasqua''', yo le maldigo. '''vmchu'''-<br>
 
Maldecir = '''Achutama babzasqua''', yo le maldigo. '''vmchu'''-<br>
'''ta ma bab zasque''', yo te maldigo &c. y en lugar de <u>'''ma'''-<br>
+
'''ta mabab zasque''', yo te maldigo &c. y en lugar de <u>'''ma'''-<br>
 
'''ba'''</u> se puede decir, <u>'''sue'''</u>. '''Achuta sueb zasqua'''.<br>  
 
'''ba'''</u> se puede decir, <u>'''sue'''</u>. '''Achuta sueb zasqua'''.<br>  
  

Revisión del 08:46 6 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 48v

fol 48r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 49r

Trascripción


vmquanne, aioque,a, quanne.

Legaña = Xima. l. Ximza. / Legañoso hacerse = iximansuca.

M.

Macho = cha.

Machucar = Zepinzysuca. l. Zepasasuca.

Machucarse = apynsynsuca.

Madrastra = Zequihiquypquaia Zuaia.

Madre = guaia.

Madurar = aiensuca. és el proprio. Aonansuca. este ēs pa-
sar de maduro.

Magullar = Zepamzasuca. l. Zepinzesuca.

Mayordomo = quy my. Mayordomear = Zequy mygosqua.

Maiz = Aba. Maiz desgranado = Aguâ. Vide infra[1] .

Mala cosa = Achuenza.

Mal hacer ā alguno = Achuenza. l. gua haica ysbquysqua.

Maldecir = Achutama babzasqua, yo le maldigo. vmchu-
ta mabab zasque, yo te maldigo &c. y en lugar de ma-
ba
se puede decir, sue. Achuta sueb zasqua.

Mamar = chue zebiohotysuca.

Manchar = Zemuy hyzysuca. l. yquy chahac, mahac,

&c. Zemohosysuca. l. btymysuca.
fol 48r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 49r

Referencias

  1. Tr. Ver más abajo.