De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>te</sup>.' a '.<sup>te</sup>')
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
''a quo. v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''Inmasuza'''-<br>
+
<u>''a quo</u>.<ref>Traducción: </ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br>
 
'''ca'''. Donde tú estás, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br>
 
'''ca'''. Donde tú estás, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br>
 
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''.
 
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''.
Línea 20: Línea 20:
 
'''va asucun Zemistynynga xin zebgunga'''.<br>
 
'''va asucun Zemistynynga xin zebgunga'''.<br>
  
De donde quiera que estuviere<ref>Revisar</ref> lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br>
+
De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = '''Epquan'''-<br>
'''va asucun nyngaxin bsunga'''. De suerte que este modo de<br>
+
'''va asucun nyngaxin bsonga'''. De suerte que este modo de<br>
 
decir pide que esta interrogación <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br>
 
decir pide que esta interrogación <u>'''va'''</u> se ponga ''immedia''-<br>
''te post particulam'' '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br>
+
''te post particulam''<ref>Traducción: </ref> '''epquan''', y la particula <u>'''xin'''</u> tras<br>
 
del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br>
 
del verbo que se sigue, y ultimam.<sup>te</sup> se ha de poner otro<br>
 
verbo de futuro que determine la duda de la oración<br>
 
verbo de futuro que determine la duda de la oración<br>
procedente, digo de la oración proced<sup>te</sup>, porq.<sup>e</sup> la oración<br>
+
procedente, digo de la oración proced.<sup>te</sup> porq.<sup>e</sup> la oración<br>
 
procedente nó siguiendose el dho.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br>
 
procedente nó siguiendose el dho.<ref> Abreviatura de "dicho".</ref> verbo de futuro, quie-<br>
re decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo<br>
+
re<ref>En el original, "quie//rre".</ref> decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo<br>
 
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br>
 
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br>
corresponde ál adverbio <u>'''quo'''</u><ref>Creemos que era "".</ref>, mudando la posposicion<br>
+
corresponde ál adverb. <u>''quo''</u>, mudando la posposicion<br>
<u>'''na'''</u> en <u>'''ca'''</u>. ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br>
+
<u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br>
guirte, ó ir tras, &tc. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''-
+
guirte, ó ir tras &tc. = '''Epquaqueva mnangaxin m'''-
+
 
 
}}
 
}}

Revisión del 22:32 28 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza-
ca. Donde tú estás, está Pedro = Ynmasuzan Pedro zasu-
cune. iré donde estás = Ynmasuza quinanga. General-
mente ádonde relativo pide participio.

A donde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare,
se lo tengo de decir = Epquanva zemistynyngaxin-
yque zegunga.

A donde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan-
va asucun Zemistynynga xin zebgunga.

De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan-
va asucun nyngaxin bsonga. De suerte que este modo de
decir pide que esta interrogación va se ponga immedia-
te post particulam[2] epquan, y la particula xin tras
del verbo que se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro
verbo de futuro que determine la duda de la oración
procedente, digo de la oración proced.te porq.e la oración
procedente nó siguiendose el dho.[3] verbo de futuro, quie-
re[4] decir = no sé donde está, no sé donde le veré, &c. Lo
mismo se ha de decir, quando el adverb. dondequiera
corresponde ál adverb. quo, mudando la posposicion
na, en ca, v.g. Donde quiera que vayas, tengo de se-

guirte, ó ir tras &tc. = Epquaqueva mnangaxin m-
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Traducción:
  2. Traducción:
  3. Abreviatura de "dicho".
  4. En el original, "quie//rre".