De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
''a <u>quo</u>.<ref>Tr. ''Desde quién, desde dónde.''.</ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br>
+
a ''<u>quo</u>.<ref>Tr. ''A dónde''.</ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br>
 
'''ca'''. Donde tu estas, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br>
 
'''ca'''. Donde tu estas, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br>
 
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''.
 
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''.
Línea 30: Línea 30:
 
re<ref>En el original "quierre".</ref> decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo<br>
 
re<ref>En el original "quierre".</ref> decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo<br>
 
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br>
 
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br>
corresponde āl adverb. <u>''quo''</u>, mudando la posposicion<br>
+
corresponde āl adverb. <u>''quo''</u><ref>Probablemente hace referencia a la palabra ''quocumque''. Tr. ''Dondequiera''.</ref>, mudando la posposicion<br>
 
<u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br>
 
<u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br>
 
guirte, ō ir tras &c. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''-
 
guirte, ō ir tras &c. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''-
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:53 9 ago 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza-
ca. Donde tu estas, está Pedro = Ynmasuzan Pedro zasu-
cune. iré donde estás = Ynmasuza quinanga. General-
mente ȧdonde relativo pide participio.

Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare,
se lo tengo de decir = Epquanva zemistynyngaxin-
yque zegunga.

Adonde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan-
va asucun Zemistynyngaxin zebgunga.

De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan-
va asucun nyngaxin bsonga. De suerte que este modo de
decir pide que esta interrogacion va se ponga immedia-
te post particulam epquan[2] , y la particula xin tras
del verbo que se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro
verbo de futuro que determine la duda de la oracíon
procedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon
procedente nó siguiendose el dhō.[3] verbo de futuro, quie-
re[4] decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo
mismo se ha de decir, quando el adverb. dondequiera
corresponde āl adverb. quo[5] , mudando la posposicion
na, en ca, v.g. Donde quiera que vayas, tengo de se-

guirte, ō ir tras &c. = Epquaqueva m nangaxin m-
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Tr. A dónde.
  2. Tr. Inmediatamente después de la partícula epquan.
  3. Abreviatura de "dicho".
  4. En el original "quierre".
  5. Probablemente hace referencia a la palabra quocumque. Tr. Dondequiera.