De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 22: Línea 22:
 
Adquirir hacienda, ''hoc est'', hacerse suya = '''Zipqua zagasqua'''.<br>
 
Adquirir hacienda, ''hoc est'', hacerse suya = '''Zipqua zagasqua'''.<br>
  
Adrede, á sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br>
+
Adrede, ā sabiendas, maliciosam.<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br>
  
 
Advenedizo = '''Gueba'''.<br>
 
Advenedizo = '''Gueba'''.<br>
  
El q.<sup>e</sup> viene de otro Pueblo á casarse con Mujer de este = '''sunguia'''.<br>
+
El q.<sup>e</sup> viene de otro Pueblo ā casarse con Muger de este = '''sunguia'''.<br>
  
 
A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br>
 
A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br>
 
de mi Padre = '''Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy'''.<br>
 
de mi Padre = '''Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy'''.<br>
''l''. '''Zepaba quhichaque ysuaque zehuquy'''.<br>
+
''l''. '''Zepaba quihichaque ysuaque zehuquy'''.<br>
  
 
A escuras = '''Umzaque'''. ''l''. '''muyian zaque'''. Este ultimo és<br>
 
A escuras = '''Umzaque'''. ''l''. '''muyian zaque'''. Este ultimo és<br>
 
propiam.<sup>te</sup> no descubriendose, nó apareciendo.<br>
 
propiam.<sup>te</sup> no descubriendose, nó apareciendo.<br>
  
A estas horas = '''Sihiqua sina''': ''v.g''. Mañana á estas<br>
+
A estas horas = '''Sihiqua sina''': ''v.g''. Mañana ā estas<br>
 
horas = '''Aique sihiqua sina'''.<br>
 
horas = '''Aique sihiqua sina'''.<br>
  
 
Afloxar = '''Zebsua hasuca'''. Afloxarse, neutro cor-<br>
 
Afloxar = '''Zebsua hasuca'''. Afloxarse, neutro cor-<br>
relativo de este = '''Asuahansuca'''.
+
relativo de este = '''Asua hansuca'''.
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:59 3 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

sucasmanga. A donde quiera que vas, te tengo de seguir =

Epquaqueva m naxin msucas manga.

Donde tu quisieres. v.g. Ponlo donde tu quisieres = Ep-
quanva mzangaxin mu huca chuenunga.

Adorar, reverenciar, respetar = Achiezegusqua. l. Achie-
zemnysqua. l. Achie zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, ō otro miembro = Zegoca zamny-
hychysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suya = Zipqua zagasqua.

Adrede, ā sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.

Advenedizo = Gueba.

El q.e viene de otro Pueblo ā casarse con Muger de este = sunguia.

A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine a escondidas
de mi Padre = Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy.
l. Zepaba quihichaque ysuaque zehuquy.

A escuras = Umzaque. l. muyian zaque. Este ultimo és
propiam.te no descubriendose, nó apareciendo.

A estas horas = Sihiqua sina: v.g. Mañana ā estas
horas = Aique sihiqua sina.

Afloxar = Zebsua hasuca. Afloxarse, neutro cor-

relativo de este = Asua hansuca.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias