De Colección Mutis
Revisión del 14:56 31 ago 2011 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '<sup>n</sup>.' a '.<sup>n</sup>')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 50r

fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Trascripción

50

hyza,z, pquane amaquy. murió ahogado pr. el camino.

Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apquy quy-
huca caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá. vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun-
gacha. desuerte que el afirmativo en la lengua
moʃca ēs negativo en la Española, et econtra.

Morder dando bocados = tomando vna cosa, ydexando
otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña.
l. hyzy Zepuy quy caga.

Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a q.n
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-
monio = Gueza quyhyca.

Mucora grande = Zie./ Mucora pequeña = quihy-
chua. l. Ziēchuta.

Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho,
&c. el ultimo se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l.

ga-
fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Referencias