De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - ' 2923 ' a ' II/2923 ')
Línea 16: Línea 16:
 
Migaja = '''miun'''.<br>  
 
Migaja = '''miun'''.<br>  
  
<ref>En el Ms 2923 sigue la entrada: Mirar = '''Zebchibisuca'''. imp.<sup>o</sup> '''chibu''', '''machiba'''. En el Ms 2924 no está esta entrada.</ref><br>  
+
<ref>En el Ms II/2923 sigue la entrada: Mirar = '''Zebchibisuca'''. imp.<sup>o</sup> '''chibu''', '''machiba'''. En el Ms 2924 no está esta entrada.</ref><br>  
  
 
Mirar por alguna cosa = '''ipquavie zebchibisuca'''.<br>  
 
Mirar por alguna cosa = '''ipquavie zebchibisuca'''.<br>  

Revisión del 16:08 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 50v

fol 50r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 51r

Trascripción

gahans. l. insgahans b quysqua. l. achichyb tasqua.

Mezquinar = Zeb tabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.

Mico = miçeguĩ.

Migaja = miun.

[1]

Mirar por alguna cosa = ipquavie zebchibisuca.

Mirarse unos ā otros = Han vbin achibigosqua.

Mitad = chinna.

Mi, id est, meus, a, vm. = Ze. y quando se sigue vocal, se
pierde la e como Zinsuca. yo estoi enfermo. Zie. mí
comida: en este ultimo algunas vezes se comen tam-
bien la i, y dicen (y) Ze – mi comida. Y quando despues
de la,i, se sigue o, se pierde tambien la i, como Zoque,
mi papel; Zosqua. yo me baño. item quando des-
pues de la i. se sigue a, se pierde tambien la i, como,
Zansuca, yo me huigo.

Moza - moza grande htā. q.e para = Chuhuza guacha.
l. chuhuza quasgua. l. ipqua quy. l. quynta.

Moza, ō manceba de cazique = Tygui.

Mozo, id est, Mancebo = guacha guasqua[2] . l. gûeza.
Vide in additione, aunq.e nombre comienza mas

temprano, q.e gua cha guasgua.
fol 50r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 51r

Referencias

  1. En el Ms II/2923 sigue la entrada: Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba. En el Ms 2924 no está esta entrada.
  2. en Moza, escribí quasgua y el el siguiente guasgua, verificar todas.