De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 50v

fol 50r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 51r

Trascripción


gahans. l. insgahans b quysqua. l. achichyb tasqua.

Mezquinar = Zeb tabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.

Mico = miçeguî.

Migaja = miun =

Mirar por alguna cosa = ipquavie zebchibisuca.

Mirarse unos ā otros = Han vbin achibigosqua.

Mitad = chinna.

Mi, id est, meus, a, vm, = Ze. y quando se sigue vocal, se
pierde la e, como Zinsuca. yo estoi enfermo. Zie. mí
comida: en este ultimo algunas vezes se comen tam-
bien la i, y dicen (y) Ze – mi comida. Yquando despues
de la, i, se sigue o, se pierde tambien la i, como Zoque,
mi papel; Zosqua. yo me baño. Item quando des-
pues de la i. se sigue a, se pierde tambien la i, como,
Zansuca, yo me huygo.

Moza _ moza grande htā.[1] q.e para = Chuhuza guacha.
l. chuhuza guasgua. l. ipqua quy. l. quynta.

Moza, ō manceba de cazique = Tygui.

Mozo, id est, Mancebo = guacha guasgua. l. gûeza.
Vide in additione, aunq.e nombre comienza mas

temprano, q.e gua chaguasgua.
fol 50r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 51r

Referencias

  1. Probable abreviatura de "hasta".