De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
Ninguno = '''Atebe magueza'''. ''l''. '''etaquyn magueza Ipquabie'''<br>
 
Ninguno = '''Atebe magueza'''. ''l''. '''etaquyn magueza Ipquabie'''<br>
'''asuca'''. ''id est'', ''nihil''.<br>
+
'''asuca'''. ''id est, nihil''<ref>Tr. ''Es decir, nada''.</ref>.<br>
  
 
Niño, ō Niña = '''guasgua'''. / Niño recien nacido = '''hizyca'''. ''l''. '''hi'''-<br>
 
Niño, ō Niña = '''guasgua'''. / Niño recien nacido = '''hizyca'''. ''l''. '''hi'''-<br>
Línea 36: Línea 36:
 
Nube = '''Bahaoa'''.<br>
 
Nube = '''Bahaoa'''.<br>
  
Ñudo = '''ynybgu'''. ''l''. '''yn a gu gua'''. ''Vide in additione''.<br>
+
Ñudo = '''ynybgu'''. ''l''. '''yn a gu gua'''. ''Vide in additione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
  
 
Nuera respecto del suegro = '''gyi'''.<br>
 
Nuera respecto del suegro = '''gyi'''.<br>

Revisión del 03:09 28 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 52v

fol 52r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 53r

Trascripción

Ninguno = Atebe magueza. l. etaquyn magueza Ipquabie

asuca. id est, nihil[1] .

Niño, ō Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hi-
zyfiza.

Niño varon = tecua. l. pinze.

Niña hasta los 10˶ a.s[2] = Pinze. l. hycagui.

No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza.

No sé mucho = Aiquieze mucanza. l. vnquieze mucanza.

No tanto = hys quy quienza.

No sé tanto, comparative respecto de otro = Hysquy quíe-
zemucanza.

No importa = puyna. l. puynasa.

Noche = Za.

Nombrar = hy can Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca
Zegusquagua.

Nombre = hyca. / Nosotros = chie.

Nube = Bahaoa.

Ñudo = ynybgu. l. yn a gu gua. Vide in additione[3] .

Nuera respecto del suegro = gyi.

Nuera respecto de la suegra = gyca. l. chas guaia.

Nueva cosa = fihiza.

Nueve = aca.
fol 52r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 53r

Referencias

  1. Tr. Es decir, nada.
  2. La ese está muy inclinada y parece una virgulilla.
  3. Tr. Véase en la adición.