De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - ' 2923 ' a ' II/2923 ')
Línea 33: Línea 33:
 
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''bxihiquy'''.<br>  
 
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''bxihiquy'''.<br>  
  
Pasar el rio de esta parte ā la otra<ref>En el Ms 2923 a la otra parte.</ref> = '''xie vn zansuca''', porque.<br>
+
Pasar el rio de esta parte ā la otra<ref>En el Ms II/2923 a la otra parte.</ref> = '''xie vn zansuca''', porque.<br>
 
'''xie sin zansuca''' ''est vice versa''.<br>  
 
'''xie sin zansuca''' ''est vice versa''.<br>  
  

Revisión del 16:08 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 55r

fol 54v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 55v

Trascripción

55

yza. l. y quyaz ycuqueaza._ Yquyazynga: bien pare-
cera, &c.

Parir = Zebxisqua. activo. item, ixisqua, neutro. item. fa-
queb gasqua activo.

Partear = iezebiasqua.

Partera = ieiasca. l. muysca iasca.

Parpado del ojo = vpquaboi.

Partir = S acanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua.
l. ahychansuca.

Partirse, id est, proficiʃci = inasqua. Partiose de mi = Zu-
huinana.

Pasar = Ai zemisqua. pret.o Zemi.

Pasarse de un cabo, ā otro = ipquabie vbinaibtasqua.

Pasar el rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxys-
qua. pret.o bxihiquy.

Pasar el rio de esta parte ā la otra[1] = xie vn zansuca, porque.
xie sin zansuca est vice versa.

Pasar el rio de parte ā parte encima de la balsa. = Zyneqy-
que xie vnzansuca.

Pasar ā uno de parte ā parte = achicha aibtasqua.

Pasarle el inʃtrumento, ō la cosa de parte a parte[2] = Achi-

cha ai amisqua.
fol 54v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 55v

Referencias

  1. En el Ms II/2923 a la otra parte.
  2. aparte?