De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
'''mistynynga Zemucanza''', &c. Esto es lo ordinario; pe-<br>
 
'''mistynynga Zemucanza''', &c. Esto es lo ordinario; pe-<br>
ro porq.<sup>e</sup> en algunas cosas varian algunas veces, pondre-<br>
+
ro porq<sup>e</sup>. en algunas cosas varian algunas veces, pondre-<br>
mos aqui algunos exemplos, que serán como excepcio-<br>
+
mos aqui algunos exemplos, queserán como excepcio-<br>
nes. = '''Ysvahacaguecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<br>
+
nes. = '''Ysva haca guecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<br>
  
 
Sombra, ''id est'', parte sombria, ''velut distinguit''. contra<br>
 
Sombra, ''id est'', parte sombria, ''velut distinguit''. contra<br>
 
sol, como quando decimos sol, y sombra = '''Myhyinca''',<br>
 
sol, como quando decimos sol, y sombra = '''Myhyinca''',<br>
pero no se dice ''relative'', ''hoc est'', sombra de otra cosa.<br>
+
pero no se dice ''relative'', ''hoc est'', sombra deotra cosa.<br>
  
Sombra de otra cosa = '''ij'''. V.g. mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij''' =<br>
+
Sombra deotra cosa = '''ij'''. V.g. mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij''' =<br>
 
su sombra = '''aee'''. '''Pedro ij''' = la sombra de Pedro &c. Pero<br>
 
su sombra = '''aee'''. '''Pedro ij''' = la sombra de Pedro &c. Pero<br>
p.<sup>a</sup> á la sombra, se dice de esta manera = '''Zijnca''', á<br>
+
p<sup>a</sup>. decir ā la sombra, se dice deesta manera = '''Zijnca''', á<br>
mi sombra. '''mijnca''', á tu sombra. '''eenca''', á la som-<br>
+
mi sombra. '''mijnca''', ā tu sombra. '''eenca''', ā la som-<br>
bra de él. '''Guẽijnca''', á la sombra de la casa, &c. ''item''<br>
+
bra deél. '''Guẽijnca''', ā la sombra dela casa, &c. ''item''<br>
de otra manera = '''Zuhupquaca''', a mi sombra. '''muhup'''-<br>
+
de otra manera = '''Zuhupquaca''', ami sombra. '''muhup'''-<br>
'''quaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', á su sombra. '''guẽ hupqua'''-<br>
+
'''quaca''', ā tu sombra. '''hupquaca''', āsu sombra. '''guẽ hupqua'''-<br>
'''ca''', á la sombra de la casa &c. '''Gue hupquaca mazona''', es-<br>
+
'''ca''', ā la sombra dela casa &c. '''Gue hupquaca mazona''', es-<br>
taos á la sombra de la casa &c.
+
taos á la sombra dela casa &c.
  
 
Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br>
 
Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br>
  
Sentarse en cuclillas = '''huchquy izasqua'''.<br>
+
Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br>
  
Sentir ruido = '''Anguab quysqua''' pret.<sup>o</sup> = '''anguab quy quy'''.<br>
+
Sentir ruido = '''Anguab quysqua''' pret<sup>o</sup>. = '''anguab quy quy'''.<br>
  
 
Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que<br>
 
Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que<br>
me hizo la mama = '''Zefoy apqua'''. ''l''. '''a''','''ipqua bziquy hata'''.<br>
+
me hizo la manta = '''Zefoy apqua'''. ''l''. '''a''','''ipqua bziquy hata'''.<br>
 
'''ca ahuzenza'''
 
'''ca ahuzenza'''
  

Revisión del 15:54 25 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 68v

fol 68r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 69r

Trascripción

mistynynga Zemucanza, &c. Esto es lo ordinario; pe-

ro porqe. en algunas cosas varian algunas veces, pondre-
mos aqui algunos exemplos, queserán como excepcio-
nes. = Ysva haca guecua xin Zemucanza, no sé es eso.

Sombra, id est, parte sombria, velut distinguit. contra
sol, como quando decimos sol, y sombra = Myhyinca,
pero no se dice relative, hoc est, sombra deotra cosa.

Sombra deotra cosa = ij. V.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij =
su sombra = aee. Pedro ij = la sombra de Pedro &c. Pero
pa. decir ā la sombra, se dice deesta manera = Zijnca, á
mi sombra. mijnca, ā tu sombra. eenca, ā la som-
bra deél. Guẽijnca, ā la sombra dela casa, &c. item
de otra manera = Zuhupquaca, ami sombra. muhup-
quaca, ā tu sombra. hupquaca, āsu sombra. guẽ hupqua-
ca, ā la sombra dela casa &c. Gue hupquaca mazona, es-
taos á la sombra dela casa &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguab quysqua preto. = anguab quy quy.

Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que
me hizo la manta = Zefoy apqua. l. a,ipqua bziquy hata.

ca ahuzenza
fol 68r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 69r

Referencias