De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>te</sup>.' a '.<sup>te</sup>')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
A'nublarse las mieses = '''Anyunsuca'''.<br>
+
Anúblarse las mieses = '''Anyunsuca'''.<br>
  
A'nudar = hacer ñudo = '''Ynbgusqua'''.<br>
+
Anúdar = hacer ñúdo = '''Ynbgusqua'''.<br>
  
Ahora = '''sa''', ''cum verbis de presenti'', como '''samisa agusqua''',<br>
+
Ahora = '''sa''', ''cum verbis de presenti''<ref>Traducción: <!--"Con verbo de presente".--></ref>, como '''samisa agusqua''',<br>
 
agora está diciendo Misa.<br>
 
agora está diciendo Misa.<br>
  
Línea 28: Línea 28:
  
 
Apartar = '''Ybanbtasqua, Zybanabtasqua''', aparta aquel<br>
 
Apartar = '''Ybanbtasqua, Zybanabtasqua''', aparta aquel<br>
de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban'''-<br>
+
de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban''',<br>
 
'''miyban''' &c.<br>
 
'''miyban''' &c.<br>
  
Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum eadem contructione''.<br>
+
Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum cadem contructione''<ref>Traducción: </ref>.<br>
  
 
Apartarse á un lado = '''hychquy izasqua'''. ''l''. '''hychquy isuhus'''-<br>
 
Apartarse á un lado = '''hychquy izasqua'''. ''l''. '''hychquy isuhus'''-<br>
'''qua'''. Pret<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret<sup>o</sup>. '''Ze'''<br>
+
'''qua'''. Pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Ze'''<br>
'''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua<ref>Creemos que era "a'''ty'''squa".</ref>'''. Pret<sup>o</sup> '''ityquy''' - Aparte = '''Hicha''',<br>
+
'''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua<ref>Creemos que era "a'''ty'''squa".</ref>''', Pret.<sup>o</sup> '''ityquy''' - Aparte = '''Hicha''',<br>
 
''id est'', aun lado.<br>
 
''id est'', aun lado.<br>
  

Revisión del 04:00 29 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Anúblarse las mieses = Anyunsuca.

Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua.

Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua,
agora está diciendo Misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpos[2] . = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualm.te = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel
de mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban,
miyban &c.

Apartarse de el = Yban zemisqua, cum cadem contructione[3] .

Apartarse á un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus-
qua. Pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Ze
quy. l. hichquy azijsqua[4] , Pret.o ityquy - Aparte = Hicha,
id est, aun lado.

Apedrear = hycabohoza Zebgyisuca.

A pie = Zequihicha bohoza, mquihicha[5] bohoza &c.

Apolillarse, = Abompquansuca.
fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. Traducción:
  2. Abreviatura de "tiempos"
  3. Traducción:
  4. Creemos que era "atysqua".
  5. En el original la palabra parece comenzar por "ni", aunque lo lógico es que comience por "m", que es el prefijo de segunda persona del singular. Dejamos esta última.