De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Comentarios

Todos estos comentarios y soluciones están bajo tu consideración.

Transcripción

El etcétera

  1. El etc. aparece con & (amspersan o et). Lo transcribiremos tal como aparece, generalmente: &ca o &c.

La v y la u

  1. La u del manuscrito se distingue porque tiene una línea que la soporta en el renglón. La v en cambio se distingue por tener en la punta de la derecha una ligera inclinación hacia la izquierda y no une con la siguiente consonante. La V (Ve mayúscula) se asemeja más a una r actual.

La q y la g

  1. Tomaremos como g aquella letra que extiende su cola hacia la izquierda más allá de su propio espacio. Algunas q extienden su cola a la izquierda pero no invaden el espacio de otras letras y su cola tiende a ser más recta. La G mayúscula se asemeja a la actual, mientras que la Q mayúscula es similar a una g minúscula que deja reposar su cola en el renglón.
    1. Ejemplos del folio 7
      1. q con cola a la izquierda. Línea 1 (zebquysqua) - Línea 14 (de quando en quando)
      2. g que extiende su cola bajo otras letras. Línea 3 (Alegrarse)
      3. Q mayúscula. Línea 10 (Quyhysa)
      4. G mayúscula. Línea 7 (Gati iena) - Línea 23 (Guanne)
  2. La grafía que Quesada encontró en el 2923 y que él transcribió como q' , en realidad era la abreviatura de que. Como el copista del 2924 desarrolló las abreviaturas, lo podemos confirmar al 100%. En la gramática de Lugo, esta grafía esuna "q" con virgulilla, en la transcripción de Lugo nosotros utilizamos la grafía "ʠ" que Lucida Console Muyskkubun transforma. (Ver Gramática de Lugo fol 106r dos últimas líneas). En este manuscrito, la misma grafía es aveces una "q" pegada a una "e" alta. En ese caso la transcribiremos así qe. (q<sup>e</sup>.) Si no encontramos un nombre para esta grafía en nuestras investigaciones pelográficas, creo que se lo podríamos dar nosotros, ¿qué tal "q con vigulilla" o "queñe", qué te parece?

Tildes

  1. Algunas tildes son una línea sobre la vocal. La ñ también tiene una línea y no una virgulilla.
  2. Algunas y (Y griega) tienen tilde (Ver fol 2v lin. 17). La transcribiremos como 'y . Otras tienen acento circunflejo, la transcribiremos ^y . (Fol 6r. Lín. 2.)

Mayúsculas

  1. Algunas mayúsculas son minúsculas escritas más grandes, por ejemplo la i y la q. Esta última la he transcrito [Q]. Queda pendiente qué solución encontramos. ¿frente a una q grande pondremos [Q] o Q?

Notas de pie de página

  1. En cuanto a las palabras juntas del español, yo propongo separarlas para facilitarle el trabajo al lector y seguir en ese sentido lo hecho por MS en el 158.
  2. Cuando tenemos certeza de que el texto en español está errado, lo corregimos y ponemos un nota como la siguiente: En el original, "Aguilla".
  3. Cuando creamos que el texto en muisca está errado, no lo corregimos, pero ponemos una nota como la siguiente: Creemos que era "magui mafucha", señalando con negrita el error supuesto.

Comparaciones con el 2923 y Quesada

  1. La ç (ce cedilla) ha sido reemplazada por z en el texto en español del 2924.
  2. La q' ha sido desarrollada, y en todos los casos aparece como "que".
  3. Quesada transcribió algunas Q mayúsculas como Z mayúsulas.

Diseño y tipo de letra

  1. Dejaremos un renglón entre entrada y entrada del vocabulario para que se pueda hacer automáticamente el efecto de la "Sangría Francesa".
  2. Hay que tener cuidado con las tildes, pues el texto base que utilizamos tiene muchas, mientras que la fuente no las tiene, así que no debemos dejar tildes donde no las hay.