De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|11}}
 
{{der|11}}
El catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br>
+
<center>El catecismo en Lengua Yndia para instruccion de<br>
los Yndios Coiamos<sup>es</sup>, sabriles, Chaques, y Anatomos.
+
los Yndios Coiamos, sabriles, chaques, y Anatomos</center>
 
{{column_2|
 
{{column_2|
 
Todos nosotros- - - - - - - - - - -<br>
 
Todos nosotros- - - - - - - - - - -<br>
Línea 25: Línea 25:
 
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus- - <br>
 
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus- - <br>
 
<u>El Padre nuestro</u> -<br>
 
<u>El Padre nuestro</u> -<br>
Dios nro Padre bueno- - - - - - - -<br>
+
Dios nrō Padre bueno- - - - - - - -<br>
 
que estas en los cielos- - - - - - <br>
 
que estas en los cielos- - - - - - <br>
 
nosotros te pedimos- - - - - - - - <br>
 
nosotros te pedimos- - - - - - - - <br>
Línea 45: Línea 45:
 
'''Comnoba iucurs'''.<br>
 
'''Comnoba iucurs'''.<br>
 
'''Ortecountecas'''.<br>
 
'''Ortecountecas'''.<br>
'''<u>La señal de la santa Cruz</u>'''.<br>
+
<u>La señal de la santa Cruz</u>.<br>
'''Azencano + cruz<sup>ta</sup>. canó'''<br>
+
'''Azencano + cruz S<sup>ta</sup>. canó'''<br>
 
'''Nana + iucurs'''<br>
 
'''Nana + iucurs'''<br>
'''nana ispauhstic+amora atianto'''<br>
+
'''nana ispauhstic + amora atian<sup>-to</sup>'''<br>
 
'''Atiantomo, Atianto Iuner''',<br>
 
'''Atiantomo, Atianto Iuner''',<br>
 
'''Atianto Espiritu + Santo.'''<br>
 
'''Atianto Espiritu + Santo.'''<br>
 
'''Amen Jesus.'''<br>
 
'''Amen Jesus.'''<br>
'''<u>El Padre nro</u>'''.<br>
+
<u>El Padre nro</u>.<br>
 
'''Atianto, nana cruencamo'''<br>
 
'''Atianto, nana cruencamo'''<br>
'''Amosca O capoc'''<br>
+
'''Amosca ocapoc'''<br>
 
'''Nanescarse cambonba'''.<br>
 
'''Nanescarse cambonba'''.<br>
 
'''amoizset cruenca'''<br>
 
'''amoizset cruenca'''<br>
'''trepuerat tca arte santo ptecana'''<br>
+
'''trepuerat tca arte santo pteca<sup>-na</sup>'''<br>
 
'''nanas tutoc ocaco'''<br>
 
'''nanas tutoc ocaco'''<br>
 
'''Saruca ipo huica'''<br>
 
'''Saruca ipo huica'''<br>

Revisión del 17:40 15 sep 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 11r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

11
El catecismo en Lengua Yndia para instruccion de
los Yndios Coiamos, sabriles, chaques, y Anatomos

Todos nosotros- - - - - - - - - - -
hagamos tres Cruces:- - - - - - - -
la primera en la frente,- - - - - -
la otra en la boca,- - - - - - - -
la otra en el pecho,- - - - - - - -
para que nos libre Dios- - - - - -
del enemigo malo- - - - - - - - - -
Digamos asi- - - - - - - - - - - -
La señal de la Cruz.- - - - - - -
Con esta Sta. Cruz.- - - - - -
De nuestros enemigos- - - - - - - -
Libranos vos Dios nuestro- - - - -
Dios Padre,- - - - - - - - - - - -
Dios Hijo,- - - - - - - - - - - - -
Dios Espiritu Santo. Amen Jesus- -
El Padre nuestro -
Dios nrō Padre bueno- - - - - - - -
que estas en los cielos- - - - - -
nosotros te pedimos- - - - - - - -
que tu nombre bueno- - - - - - - -
todos digamos que es santo- - - - -
danos el cielo- - - - - - - - - - -
para estar spre en él,- - - - - - -
y hagamos nosotros- - - - - - - - -
todo lo qe. mandas- - -
como lo hacen aquellos- - - - - - -
que están en el cielo- - - - - - -

Trebnannã
Coseraqueros cruzõ
Cazanomba ombraboi
Comba mptaquiana
Comba ivar puriana
Antianto nana ipachsambe
Comnoba iucurs.
Ortecountecas.
La señal de la santa Cruz.
Azencano + cruz Sta. canó
Nana + iucurs
nana ispauhstic + amora atian-to
Atiantomo, Atianto Iuner,
Atianto Espiritu + Santo.
Amen Jesus.
El Padre nro.
Atianto, nana cruencamo
Amosca ocapoc
Nanescarse cambonba.
amoizset cruenca
trepuerat tca arte santo pteca-na
nanas tutoc ocaco
Saruca ipo huica
nancas quersiina
Trebamora enquerbor
acta ezquernebona
aiosca naba ocapoc

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias