De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 30: Línea 30:
 
Jesu-Christo mactaze oiato, po-<br>
 
Jesu-Christo mactaze oiato, po-<br>
 
comno conto infierno ia zain<br>
 
comno conto infierno ia zain<br>
 +
issambe; crecenonto isaro<br>
 
issambe ocaiena-<br>
 
issambe ocaiena-<br>
 
Aguenesco asiars charomampte cana-<br>
 
Aguenesco asiars charomampte cana-<br>
Línea 35: Línea 36:
 
sagraria Patre zsanombina quocra<br>
 
sagraria Patre zsanombina quocra<br>
 
Misa comsata.<br>
 
Misa comsata.<br>
Aguenesca, treba Atianto scanena-<br>
+
Aguenesca, asiazs charomampte<br>
 +
cana, treba Atianto scanena-<br>
 
boor, trebar suan bambinaboor<br>
 
boor, trebar suan bambinaboor<br>
 
Santa Yglesia Cat<sup>ca</sup> Romana-<br>
 
Santa Yglesia Cat<sup>ca</sup> Romana-<br>

Revisión del 14:19 26 feb 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Que resucitó luego----------------------
y el mismo se subió al cielo.-----------
Digo que es verdad----------------------
que Jasuchristo ha de venir otra--------
vez en acabandose el mun----------------
do, à botar à los malos al in-----------
fierno, y llevar al cielo à los buenos.-
Digo que es verdad----------------------
Que Jesu-Christo está en la-------------
hostia consagrada que alza--------------
el Padre, quando dice Misa--------------
Digo qe. es verdad todo lo qe.-----
Dios, y todo lo qe. enseña---
La Sta. Yglesia Catholica----
Romana
Amen Jesus
_______________________________


Tarinsino tepnacar-
Oroquia nombe ocapoc-
Aguanesca asiars charomampte cana
Jesu-Christo mactaze oiato, po-
comno conto infierno ia zain
issambe; crecenonto isaro
issambe ocaiena-
Aguenesco asiars charomampte cana-
Jesu-Christo scanaba hostia con-
sagraria Patre zsanombina quocra
Misa comsata.
Aguenesca, asiazs charomampte
cana, treba Atianto scanena-
boor, trebar suan bambinaboor
Santa Yglesia Catca Romana-

Copia de carta conqe. el prefecto, ó Presidte. del Hospicio de
Capuchinos remitió los antecedentes. papeles à Dn. Franco. de
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron = Sr. Dn. de Larrumbe-
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idio-
mas de los Yndios, y siento mucho el qe. no vaya cum-
plidamente; lo qe no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma,y lo otro, por
que los Yndios de Perij{a qe. son de otros idiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en español, olvi-
dados de la lengua de sus Padres = Dios qūe asem. felices,
y m. a. de este Su hospo. (de Maracaibo) Quien es affmo. apasdo.
Servor. y devoto Capellan = Fr. Franco. Xavr. de Alfaro Capuchino
______________________________________________________________________________________
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.
_______________________________________________
</div>

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias