De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 42: Línea 42:
  
 
}}
 
}}
<center>Copia de carta conq<sup>e</sup>. el prefecto, ó Presid<sup>te</sup>. del Hospicio de</center><br>
+
Copia de carta conq<sup>e</sup>. el prefecto, ó Presid<sup>te</sup>. del Hospicio de<br>
<center>Capuchinos remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>.de</center> <br>
+
Capuchinos remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>.de <br>
<center>Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-</center><br>
+
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-<br>
<center>licitaron = S<sup>r</sup>. D<sup>n</sup>. de Larrumbe-</center><br>
+
licitaron = S<sup>r</sup>. D<sup>n</sup>. de Larrumbe-<br>
<center>Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idio-</center><br>
+
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idio-<br>
<center>mas de los Yndios, y siento mucho el q<sup>e</sup>. no vaya cum-</center><br>
+
mas de los Yndios, y siento mucho el q<sup>e</sup>. no vaya cum-<br>
<center>plidamente; lo q<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en</center><br>
+
plidamente; lo q<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
<center>estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui</center><br>
+
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
<center>nuevos en saber las voces de nrō Ydioma,y lo otro, por</center><br>
+
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma,y lo otro, por<br>
<center>que los Yndios de Perij{a q<sup>e</sup>. son de otros idiomas, todos son</center><br>
+
que los Yndios de Perij{a q<sup>e</sup>. son de otros idiomas, todos son<br>
<center>Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en español, olvi-</center><br>
+
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en español, olvi-<br>
<center>dados de la lengua de sus Padres = Dios qūe asem. felices,</center><br>
+
dados de la lengua de sus Padres = Dios qūe asem. felices,<br>
<center>y m. a. de este Su hosp<sup>o</sup>. (de Maracaibo) Quien es aff<sup>mo</sup>. apas<sup>do</sup>.</center><br>
+
y m. a. de este Su hosp<sup>o</sup>. (de Maracaibo) Quien es aff<sup>mo</sup>. apas<sup>do</sup>.<br>
<center>Serv<sup>or</sup>. y devoto Capellan = Fr. Fran<sup>co</sup>. Xav<sup>r<sup>. de Alfaro Capuchino</center><br>
+
Serv<sup>or</sup>. y devoto Capellan = Fr. Fran<sup>co</sup>. Xav<sup>r</sup>. de Alfaro Capuchino<br>
 
______________________________________________________________________________________<br>
 
______________________________________________________________________________________<br>
 
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.<br>
 
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.<br>
 
_______________________________________________<br>
 
_______________________________________________<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 14:53 26 feb 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Que resucitó luego----------------------
y el mismo se subió al cielo.-----------
Digo que es verdad----------------------
que Jasuchristo ha de venir otra--------
vez en acabandose el mun----------------
do, à botar à los malos al in-----------
fierno, y llevar al cielo à los buenos.-
Digo que es verdad----------------------
Que Jesu-Christo está en la-------------
hostia consagrada que alza--------------
el Padre, quando dice Misa--------------
Digo qe. es verdad todo lo qe.-----
dice Dios, y todo lo qe. enseña---
La Sta. Yglesia Catholica----
Romana

Amen Jesus

_______________________________


Tarinsino tepnacar-
Oroquia nombe ocapoc-
Aguanesca asiars charomampte cana
Jesu-Christo mactaze oiato, po-
comno conto infierno ia zain
issambe; crecenonto isaro
issambe ocaiena-
Aguenesco asiars charomampte cana-
Jesu-Christo scanaba hostia con-
sagraria Patre zsanombina quocra
Misa comsata.
Aguenesca, asiazs charomampte
cana, treba Atianto scanena-
boor, trebar suan bambinaboor
Santa Yglesia Catca Romana-

Copia de carta conqe. el prefecto, ó Presidte. del Hospicio de
Capuchinos remitió los antecedentes. papeles à Dn. Franco.de
Larrumbide vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron = Sr. Dn. de Larrumbe-
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idio-
mas de los Yndios, y siento mucho el qe. no vaya cum-
plidamente; lo qe no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma,y lo otro, por
que los Yndios de Perij{a qe. son de otros idiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en español, olvi-
dados de la lengua de sus Padres = Dios qūe asem. felices,
y m. a. de este Su hospo. (de Maracaibo) Quien es affmo. apasdo.
Servor. y devoto Capellan = Fr. Franco. Xavr. de Alfaro Capuchino
______________________________________________________________________________________
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.
_______________________________________________

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias