De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
Donde <nowiki>=</nowiki>''' Avirué'''.<br>
 
Donde <nowiki>=</nowiki>''' Avirué'''.<br>
 
Que <nowiki>=</nowiki> '''Edquiré'''.<br>
 
Que <nowiki>=</nowiki> '''Edquiré'''.<br>
Acarrear <nowiki>=</nowiki> '''Ucairá'''.<br>
+
Acarrear <nowiki>=</nowiki> '''Ucayrá'''.<br>
 
Vajo <nowiki>=</nowiki> '''Acurucbebui'''.<br>
 
Vajo <nowiki>=</nowiki> '''Acurucbebui'''.<br>
Sin <nowiki>=</nowiki> '''Ecticbij'''.<br>
+
Sin <nowiki>=</nowiki> thōyné<br>
 +
Numero.
 +
Dos <nowiki>=</nowiki> '''Ecticbij'''.<br>
 
Quatro <nowiki>=</nowiki> '''Bitiacbabi'''.<br>
 
Quatro <nowiki>=</nowiki> '''Bitiacbabi'''.<br>
 
Seis <nowiki>=</nowiki> uno.. '''étu'''.<br>
 
Seis <nowiki>=</nowiki> uno.. '''étu'''.<br>
Línea 27: Línea 29:
 
Veinte <nowiki>=</nowiki> quatro. '''vitiababi'''.<br>
 
Veinte <nowiki>=</nowiki> quatro. '''vitiababi'''.<br>
 
Aquí <nowiki>=</nowiki> '''Yrancari'''.<br>
 
Aquí <nowiki>=</nowiki> '''Yrancari'''.<br>
Ayer <nowiki>=</nowiki> '''Dhirure'''.<br>  
+
Ayer <nowiki>=</nowiki> '''Dhiruré'''.<br>  
 
|
 
|
  
Línea 55: Línea 57:
  
  
Seha procurado traducir las voces del castellano supraescrito, en la lengua Motilona; pero no ha sido posible traducirlas todas, por no tener uso entre dha nación de muchas voces; y se remiten las voces mas usadas entre ellos traducidas en su lengua motilona en cuaderno aparte: Como también se remite otro quadernito de parte del catecismo en lengua de Yndios Coiamos,
+
Seha procurado traducir las voces del castellano supra-<br>
 +
escrito, en la lengua Motilona; pero no ha sido posible <br> traducirlas todas, por no tener uso entre dha Nación <br>
 +
de muchas voces; y se remiten las voces mas usadas entre <br> ellos traducidas en su lengua motilona en cuaderno á[-]<br>
 +
parte: como también se remite otro quadernito de <br>
 +
parte del catecismo en Lengua de Yndios Coiamos,
 
}}
 
}}

Revisión del 00:17 15 sep 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 4v

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción


Si = Ynchaá.
Ahora = Ynacaré.
Despues = Shiario.
Lejos = Yruhiné.
Alla = Shurancare.
Oy = Yrabari cari.
He aquí = Cuanatsa.
Como = Etquibebame.
Donde = Avirué.
Que = Edquiré.
Acarrear = Ucayrá.
Vajo = Acurucbebui.
Sin = thōyné
Numero. Dos = Ecticbij.
Quatro = Bitiacbabi.
Seis = uno.. étu.
Ocho = dos..ecticbi.
Diez = tres..etumete.
Veinte = quatro. vitiababi.
Aquí = Yrancari.
Ayer = Dhiruré.

Mañana = Shiaá.
Ó (part. Dis.) –
Mil.-
Quando = Ayvirena.
Quien = ababaineri.
Conque = Ababaymi.
Conquien = Ababaimé.
Ciento = Ciento.
Principe = Principe.
Guardia = Bacthincarire.
Jugo = --
Escribir = Pagpiecsione.
Fin = Shiquidiona.
No = Tohoiná.
Antes =
Quetdhienabarainé.
Cerca = Suricaré.
Sobre = Suurure.
En.
Vno = ectuú.
Tres = ectumete.
Cinco = Acyuétu.
Nueve… Once… Treinta…


Seha procurado traducir las voces del castellano supra-
escrito, en la lengua Motilona; pero no ha sido posible
traducirlas todas, por no tener uso entre dha Nación
de muchas voces; y se remiten las voces mas usadas entre
ellos traducidas en su lengua motilona en cuaderno á[-]
parte: como también se remite otro quadernito de
parte del catecismo en Lengua de Yndios Coiamos,

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias