De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

{{trascripcion 2925 |seccion = |anterior = fol 4v |siguiente = fol 5v |foto = |texto =


Si = Ynchaá.
Ahora = Ynacaré.
Despues = Shiario.
Lejos = Yruhiné.
Alla = Shurancare.
Oy = Yrabari cari.
He aquí = Cuanatsa.
Como = Etquibebame.
Donde = Avirué.
Que = Edquiré.
Acarrear = Ucairá.
Vajo = Acurucbebui.
Sin = Ecticbij.
Quatro = Bitiacbabi.
Seis = uno.. étu.
Ocho = dos..ecticbi.
Diez = tres..etumete.
Veinte = quatro. vitiababi.
Aquí = Yrancari.
Ayer = Dhirure.

Mañana = Shiaá.
Ó (part. Dis.) –
Mil.-
Quando = Ayvirena.
Quien = ababaineri.
Conque = Ababaymi.
Conquien = Ababaimé.
Ciento = Ciento.
Principe = Principe.
Guardia = Bacthincarire.
Jugo = --
Escribir = Pagpiecsione.
Fin = Shiquidiona.
No = Tohoiná.
Antes =
Quetdhienabarainé.
Cerca = Suricaré.
Sobre = Suurure.
En.
Vno = ectuú.
Tres = ectumete.
Cinco = Acyuétu.
Nueve… Once… Treinta…


Manuscrito 2925 BPRM/fol 4v

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

Seha procurado traducir las voces del castellano supraescrito, en la lengua Motilona; pero no ha sido posible traducirlas todas, por no tener uso entre dha nación de muchas voces; y se remiten las voces mas usadas entre ellos traducidas en su lengua motilona en cuaderno aparte: Como también se remite otro quadernito de parte del catecismo en lengua de Yndios Coiamos,

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias