De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|5}}
 
{{der|5}}
Sabriles, Chaques y anathomos; advirtiendo, que por no ser posible acomodarse à nro<sup>1</sup> método en lo literal del catecismo, se varian accideltalm<sup>te</sup>. Las preguntas, y respuestas, quedando una misma cosa en lo sustancial, y ciñéndose solo a` lo necesario, por no haver talento en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñanza, se pone en la forma dha, por ser mas fácil.—
 
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia Arte alguno, ni gramatica, ni diccionario, ni impreso, ni manuscrito del Ydioma alguno, sino lo q<sup>e</sup>. Se remite.
 
Sigue el 1<sup>er</sup>. Quaderno q<sup>e</sup>. Se cita en la nota anteced<sup>te</sup>. y. tiene este titulo=
 
<center>Lengua Motilona traducida en Español.</center>
 
  
 +
{{com|Sabriles}}, {{com|Chaques}}, y {{com|Anathomos}}; advirtiendo, que por no<br>
 +
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-<br>
 +
tecismo, se varian accidentalm.<sup>te</sup> las preguntas, y res-<br>
 +
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,<br>
 +
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ<br>
 +
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-<br>
 +
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____<br>
 +
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia<br>
 +
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-<br>
 +
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.<sup>e</sup> se re-<br>
 +
mite.
 +
{{hr}}
 +
Sigue el 1.<sup>er</sup> Quaderno q.<sup>e</sup> se cita en la nota anteced.<sup>te</sup> y <br>
 +
tiene este titulo =
  
{{column_2|
+
<center><h1>Lengua Motilona traducida en Español.</h1></center>
A.Español<br>
 
Agua- - - -- - -- - - - - - - -<br>
 
Anzuelo- - - - - - - - - - - --<br>
 
Andar á caballo - - - - - -- -<br>
 
Araguato- - - - - - -- -  -- - <br> 
 
Anda, busca platanos- - - - - -<br>
 
Agi - - - - - - - - - - - - - - <br>
 
A donde está - - - - - - - - --<br>
 
Aguardiente- - - - - -- - - - -<br> 
 
Andar vestido- - - - - - - - -<br>
 
Andar desnudo- - - - - - - - - <br>
 
Arrancar Yuca- - - - - -  - - - <br> 
 
Albarico Espinoso- - - - - - - <br>
 
Amanecer - - - - - - - - - - - <br>  
 
Auyama - - - - - - - - - - - --<br>
 
|
 
  
 
+
{{cuadricula
 
+
|<center><u>A</u>. <u>Español.</u></center>|<center><u>A</u> <u>Motilon.</u></center>
Motilon<br>
+
|Agua &#61; {{t_l|Zimba.}}|'''Zimba'''.
'''Zimba'''.<br>
+
|Anzuelo &#61; {{t_l|Tarici.}}|'''Tarici'''.
'''tarici'''.<br>
+
|Andar à caballo &#61; {{t_l|Dues}}|'''Dueripabo'''.
'''Dueripabo'''.<br>
+
|Araguato.|'''Cambã'''.
'''Cambá'''.<br>
+
|Anda, busca platanos.|'''Borupasauncaibìa'''
'''Borupasauncaibia'''<br>
+
|Agi.|'''Dico'''.
'''Dico'''.<br>
+
|A donde està.|'''Abibate aca'''.
'''Abibate aca'''.<br>
+
|Aguardiente.|'''Baruqui'''.
'''Baruqui'''.<br>
+
|Andar vestido.|'''Daberotu'''.
'''Daberotu'''.<br>
+
|Andar desnudo.|'''Tuctainā'''.
'''Tuctainá'''.<br>
+
|Arrancar Yuca.|'''Aura ytecta ocacario'''.
'''Aura ytecta ocacario'''.<br>
+
|Albarico<ref>Probablemente un árbol similar al albaricoque (''Prunus armeniaca'').</ref> Espinoso.|'''Tadpa'''.
'''Tadpa'''.<br>
+
|Amanecer.|'''Arariciona'''.
'''Arariciona'''.<br>
+
|Auyama.|'''Yctiy'''.
'''Yctiy'''.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:18 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-
tecismo, se varian accidentalm.te las preguntas, y res-
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.e se re-
mite.


Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y
tiene este titulo =

Lengua Motilona traducida en Español.

A. Español.
A Motilon.
Agua = Zimba. Zimba.
Anzuelo = Tarici. Tarici.
Andar à caballo = Dues Dueripabo.
Araguato. Cambã.
Anda, busca platanos. Borupasauncaibìa
Agi. Dico.
A donde està. Abibate aca.
Aguardiente. Baruqui.
Andar vestido. Daberotu.
Andar desnudo. Tuctainā.
Arrancar Yuca. Aura ytecta ocacario.
Albarico[1] Espinoso. Tadpa.
Amanecer. Arariciona.
Auyama. Yctiy.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).