De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2925 |seccion = |anterior = fol 4v |siguiente = fol 5v |foto = |texto = {{column_2| Y no hemos de morir más- - - - - - - - -<br> para estar sprē- - - - - - - ...')
 
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2925
+
{{trascripcion 2926
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 4v
+
|anterior = fol 17v
|siguiente = fol 5v
+
|siguiente = fol 18v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
+
{{der|18}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
Y no hemos de morir más- - - - - - - - -<br>
+
|Mi Padre bueno. |'''Aguemo cruenca'''.
para estar sprē- - - - - - - - - - - -<br>
+
|Me quereis mucho. |'''amoiano agupuene'''.
los malos en el infierno- - - - - - - -<br>
+
|y me estais dando todo. |'''trepaguenaz tumboc'''.
mui tristes, y con dolores- - - - - - -<br>
+
|Yo hé hecho mucho malo. |'''comnoba chaunquerta'''.
Y los buenos en el cielo- - - - - - - -<br>
+
|Contra vos.|'''amoramboc'''.
mui alegres, y sin dolores- - - - - - -<br>
+
|Y por eso estoí muy enojado. |'''Vninehe: iano tuanaorema'''.
<u>Amen Jesus.</u>- - - - - - - - - - - <br>
+
|contra mi. |'''aguepoc'''.
|
+
|Yo estoi triste. |'''tuabur chauya'''.
'''ecarmaquipezsẽ'''-
+
|Porque hize muchas maldades. |'''Comnoba chaunquerta nĩnche'''.
'''Sarucampte ezcana'''-<br>
+
|Yo estoi triste.|'''tuabur chauya'''.
'''Comnoconto infiernoia'''-<br>
+
|No quiero hacer mas maldades.|'''comnoba, yqueror chama quersia'''.
'''Iano tuabure iano entunche'''-<br>
+
|Mui triste estoi. |'''yano tuabur chauya'''.
'''Cruen nonto ocapoc'''-<br>
+
|No esteis enojado contra mi.  |'''tuanacre braichuche aguepoc'''.
'''ianotuazsu, entunchenpuera'''-<br>
+
|No me arrojeis ál infierno. |'''Sebsia quintunche infiernoẏana'''.
}}
+
|Yo seré siempre bueno. |'''sarucamno cruencaquesiazs'''.
<u>Los Mandamientos de la Ley de Dios.</u><br>
+
|Limpia mi alma.|'''Iazs cocache - aguquatue'''.
 
+
|del pecado que tiene.|'''Ianoboi pecao'''.
{{column_2|
+
|Dame tu gracia.|'''agunas tutoc amgraciaroer'''.
Para ser buen Christiano- - - - - - - <br>
+
|para ser siempre bueno.|'''sarucan - cruencisambe'''.
y p<sup>a</sup> al cielo- - - - - - - <br>
+
|y para ir ál Cielo|'''ocaito sambe'''.
haz siempre- - - - - - - - - - - <br>
+
|<center>Amen Jesus.</center>|<center>'''Amen Jesus'''.</center>
todo lo q<sup>e</sup>. manda Dios.- - - - - - - <br>
+
|{{arabesco|100}}|{{arabesco|100}}{{der|Ad_}}
1.Dios manda- - - - - - - - - - - <br>
 
Amar mucho al mismo Dios- - - - - - - <br>
 
2.Tambien manda Dios- - - - - - - - - <br>
 
No decir mentira- - - - - - - - - - - <br>
 
invocando à Dios- - - - - - - - - - - <br>
 
3.Tambien manda Dios- - - - - - - - - <br>
 
estar en misa el dia de fiesta- - - - <br>
 
no travajar el dia de fiesta- - - - - <br>
 
4.Tambien manda Dios- - - - - - - - - <br>
 
hablar bueno- - - - - - - - - - - - - <br>
 
|
 
 
 
<u>Amen Jesus</u><br>
 
 
 
 
 
Christiano '''cruenca isambe'''-<br>
 
'''oca itosambe'''<br>
 
'''Sarucan ezquezoc'''-<br>
 
'''trebar atianto nincor'''-<br>
 
'''Atiantosca sinon boreba'''-<br>
 
'''Atianto notzo sianopuencica'''.<br>
 
'''Atiantosca sinon borba'''-<br>
 
'''Chsozomba iazca-anci'''-<br>
 
'''Atianto ianomboc'''-<br>
 
'''Atianto sinon borba'''-<br>
 
'''Amista tuive: fiestaipo'''.<br>
 
'''Trapropra: fiestaipo'''-<br>
 
'''Atiantosca sinonborda'''-<br>
 
'''Cruenctue netazs'''-<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:45 9 nov 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 18r

fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

18
Mi Padre bueno. Aguemo cruenca.
Me quereis mucho. amoiano agupuene.
y me estais dando todo. trepaguenaz tumboc.
Yo hé hecho mucho malo. comnoba chaunquerta.
Contra vos. amoramboc.
Y por eso estoí muy enojado. Vninehe: iano tuanaorema.
contra mi. aguepoc.
Yo estoi triste. tuabur chauya.
Porque hize muchas maldades. Comnoba chaunquerta nĩnche.
Yo estoi triste. tuabur chauya.
No quiero hacer mas maldades. comnoba, yqueror chama quersia.
Mui triste estoi. yano tuabur chauya.
No esteis enojado contra mi. tuanacre braichuche aguepoc.
No me arrojeis ál infierno. Sebsia quintunche infiernoẏana.
Yo seré siempre bueno. sarucamno cruencaquesiazs.
Limpia mi alma. Iazs cocache - aguquatue.
del pecado que tiene. Ianoboi pecao.
Dame tu gracia. agunas tutoc amgraciaroer.
para ser siempre bueno. sarucan - cruencisambe.
y para ir ál Cielo ocaito sambe.
Amen Jesus.
Amen Jesus.
®
®
Ad_
fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Referencias