De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2925
+
{{trascripcion 2926
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 4v
+
|anterior = fol 17v
|siguiente = fol 5v
+
|siguiente = fol 18v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
+
{{der|18}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
Mi padre bueno- - - - - - - - - - - -<br>
+
|Mi Padre bueno. |'''Aguemo cruenca'''.
Me quereis mucho- - - - - - - - - - -<br>
+
|Me quereis mucho. |'''amoiano agupuene'''.
Y me estais dando todo- - - - - - - -<br>
+
|y me estais dando todo. |'''trepaguenaz tumboc'''.
Yo he hecho mucho malo- - - - - - - -<br>
+
|Yo hé hecho mucho malo. |'''comnoba chaunquerta'''.
Contra vos- - - - - - - - - - - - - -<br>
+
|Contra vos.|'''amoramboc'''.
Y por eso estoi mui enojado- - - - - <br>
+
|Y por eso estoí muy enojado. |'''Vninehe: iano tuanaorema'''.
Contra mi- - - - - - - - - - - - - - <br>
+
|contra mi. |'''aguepoc'''.
Yo estoy triste- - - - - - - - - - -<br>
+
|Yo estoi triste. |'''tuabur chauya'''.
Porque hize muchas maldades- - - - - <br>
+
|Porque hize muchas maldades. |'''Comnoba chaunquerta nĩnche'''.
Yo estoi triste- - - - - - - - - - -<br>
+
|Yo estoi triste.|'''tuabur chauya'''.
No quiero hacer mas maldades- - - - -<br>
+
|No quiero hacer mas maldades.|'''comnoba, yqueror chama quersia'''.
Mui triste estoi- - - - - - - - - - -<br>
+
|Mui triste estoi. |'''yano tuabur chauya'''.
No esteis enojado contra mi- - - - - -<br>
+
|No esteis enojado contra mi.  |'''tuanacre braichuche aguepoc'''.
No me arrojeis al infierno- - - - - - <br>
+
|No me arrojeis ál infierno. |'''Sebsia quintunche infiernoẏana'''.
Yo seré siempre bueno- - - - - - - - <br>
+
|Yo seré siempre bueno. |'''sarucamno cruencaquesiazs'''.
Limpia mi alma- - - - - - - - - - - -<br>
+
|Limpia mi alma.|'''Iazs cocache - aguquatue'''.
Limpia mi alma-----------------------<br>
+
|del pecado que tiene.|'''Ianoboi pecao'''.
del pecado q<sup>e</sup> tiene-------<br>
+
|Dame tu gracia.|'''agunas tutoc amgraciaroer'''.
Dame tu gracia-----------------------<br>
+
|para ser siempre bueno.|'''sarucan - cruencisambe'''.
p<sup>a</sup>. spre<ref> La letra r está subrayada en la parte superior</ref> bueno-----------------<br>
+
|y para ir ál Cielo|'''ocaito sambe'''.
y para ir al cielo-------------------<br>
+
|<center>Amen Jesus.</center>|<center>'''Amen Jesus'''.</center>
Amen Jesus.--------------------------<br>
+
|{{arabesco|100}}|{{arabesco|100}}{{der|Ad_}}
 
 
|
 
'''Aguemo cruenca'''-<br>
 
'''amoiano agupuene'''-<br>
 
'''Trepaguenaz tumboe'''-<br>
 
'''Comnoba chaunquerta'''-<br>
 
'''amor amboc'''-<br>
 
'''Unineche: iano tuanacrema'''-<br>
 
'''aguepoc'''-<br>
 
'''Tuabur chauya'''-<br>
 
'''Comnoba chaunquerta ninche'''-<br>
 
'''Tuabur chauya'''-<br>
 
'''Comnoba, yquerorchamaquersia'''-<br>
 
'''yano tuabur chauya'''-<br>
 
'''Tuanacre braichuche aguepoc'''-<br>
 
'''Sebsia quintunche infiernoyana'''-<br>
 
'''sarucamno cruencaquesiazs'''-<br>
 
'''Iazs cocache- aguguatue'''-
 
'''Iazscocache- aguguatue'''-<br>
 
'''Ianoboi pecao'''.<br>
 
'''agunas tutoc amgraciarocr'''-<br>
 
'''sarucan-cruenc isambe'''-<br>
 
'''Ocaito sambe'''-<br>
 
'''Amen Jesus'''.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:45 9 nov 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 18r

fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

18
Mi Padre bueno. Aguemo cruenca.
Me quereis mucho. amoiano agupuene.
y me estais dando todo. trepaguenaz tumboc.
Yo hé hecho mucho malo. comnoba chaunquerta.
Contra vos. amoramboc.
Y por eso estoí muy enojado. Vninehe: iano tuanaorema.
contra mi. aguepoc.
Yo estoi triste. tuabur chauya.
Porque hize muchas maldades. Comnoba chaunquerta nĩnche.
Yo estoi triste. tuabur chauya.
No quiero hacer mas maldades. comnoba, yqueror chama quersia.
Mui triste estoi. yano tuabur chauya.
No esteis enojado contra mi. tuanacre braichuche aguepoc.
No me arrojeis ál infierno. Sebsia quintunche infiernoẏana.
Yo seré siempre bueno. sarucamno cruencaquesiazs.
Limpia mi alma. Iazs cocache - aguquatue.
del pecado que tiene. Ianoboi pecao.
Dame tu gracia. agunas tutoc amgraciaroer.
para ser siempre bueno. sarucan - cruencisambe.
y para ir ál Cielo ocaito sambe.
Amen Jesus.
Amen Jesus.
®
®
Ad_
fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Referencias