De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|18}}
 
{{der|18}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
Mi Padre bueno- - - - - - - - - - - -<br>
+
|Mi Padre bueno. |'''Aguemo cruenca'''.
Me quereis mucho- - - - - - - - - - -<br>
+
|Me quereis mucho. |'''amoiano agupuene'''.
Y me estais dando todo- - - - - - - -<br>
+
|y me estais dando todo. |'''trepaguenaz tumboc'''.
Yo hé hecho mucho malo- - - - - - - -<br>
+
|Yo hé hecho mucho malo. |'''comnoba chaunquerta'''.
Contra vos- - - - - - - - - - - - - -<br>
+
|Contra vos.|'''amoramboc'''.
Y por eso estoi mui enojado- - - - - <br>
+
|Y por eso estoí muy enojado. |'''Vninehe: iano tuanaorema'''.
contra mi- - - - - - - - - - - - - - <br>
+
|contra mi. |'''aguepoc'''.
Yo estoy triste- - - - - - - - - - -<br>
+
|Yo estoi triste. |'''tuabur chauya'''.
Porque hize muchas maldades- - - - - <br>
+
|Porque hize muchas maldades. |'''Comnoba chaunquerta nĩnche'''.
Yo estoi triste- - - - - - - - - - -<br>
+
|Yo estoi triste.|'''tuabur chauya'''.
No quiero hacer mas maldades- - - - -<br>
+
|No quiero hacer mas maldades.|'''comnoba, yqueror chama quersia'''.
Mui triste estoi- - - - - - - - - - -<br>
+
|Mui triste estoi. |'''yano tuabur chauya'''.
No esteis enojado contra mi- - - - - -<br>
+
|No esteis enojado contra mi.  |'''tuanacre braichuche aguepoc'''.
No me arrojeis ál infierno- - - - - - <br>
+
|No me arrojeis ál infierno. |'''Sebsia quintunche infiernoẏana'''.
Yo seré siempre bueno- - - - - - - - <br>
+
|Yo seré siempre bueno. |'''sarucamno cruencaquesiazs'''.
Limpia mi alma- - - - - - - - - - - -<br>
+
|Limpia mi alma.|'''Iazs cocache - aguquatue'''.
del pecado que tiene - - - - - - - --<br>
+
|del pecado que tiene.|'''Ianoboi pecao'''.
Dame tu gracia-----------------------<br>
+
|Dame tu gracia.|'''agunas tutoc amgraciaroer'''.
para siempre ser bueno----------------<br>
+
|para ser siempre bueno.|'''sarucan - cruencisambe'''.
y para ir ál cielo-------------------<br>
+
|y para ir āl Cielo|'''ocaito sambe'''.
Amen Jesus.--------------------------<br>
+
|<center>Amen Jesus.</center>|<center>'''Amen Jesus'''.</center>
{{arabesco|100}}
+
|{{arabesco|100}}|{{arabesco|100}}{{der|Ad_}}
|
 
'''Aguemo cruenca'''.<br>
 
'''amoiano agupuene'''.<br>
 
'''trepaguenaz tumboc'''.<br>
 
'''comnoba chaunquerta'''.<br>
 
'''amoramboc'''.<br>
 
'''Unineche: iano tuanaorema'''.<br>
 
'''aguepoc'''.<br>
 
'''tuabur chauya'''.<br>
 
'''Comnoba chaunquerta ninche'''.<br>
 
'''tuabur chauya'''.<br>
 
'''comnoba, yqueror chama quersia'''.<br>
 
'''yano tuabur chauya'''.<br>
 
'''tuanacre braichuche aguepoc'''.<br>
 
'''sebsia quintunche infiernóyana'''.<br>
 
'''sarucamno cruencaquesiazs'''.<br>
 
'''Iazs cocache-aguquatue'''.<br>
 
'''Ianoboi pecao'''.<br>
 
'''agunas tutoc amgraciaroer'''.<br>
 
'''sarucan-cruencisambe'''.<br>
 
'''ocaito sambe'''.<br>
 
'''Amen Jesus'''.<br>
 
{{arabesco|100}}{{der|Ad.}}
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 06:37 8 nov 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 18r

fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

18
Mi Padre bueno. Aguemo cruenca.
Me quereis mucho. amoiano agupuene.
y me estais dando todo. trepaguenaz tumboc.
Yo hé hecho mucho malo. comnoba chaunquerta.
Contra vos. amoramboc.
Y por eso estoí muy enojado. Vninehe: iano tuanaorema.
contra mi. aguepoc.
Yo estoi triste. tuabur chauya.
Porque hize muchas maldades. Comnoba chaunquerta nĩnche.
Yo estoi triste. tuabur chauya.
No quiero hacer mas maldades. comnoba, yqueror chama quersia.
Mui triste estoi. yano tuabur chauya.
No esteis enojado contra mi. tuanacre braichuche aguepoc.
No me arrojeis ál infierno. Sebsia quintunche infiernoẏana.
Yo seré siempre bueno. sarucamno cruencaquesiazs.
Limpia mi alma. Iazs cocache - aguquatue.
del pecado que tiene. Ianoboi pecao.
Dame tu gracia. agunas tutoc amgraciaroer.
para ser siempre bueno. sarucan - cruencisambe.
y para ir āl Cielo ocaito sambe.
Amen Jesus.
Amen Jesus.
®
®
Ad_
fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Referencias