De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 26: Línea 26:
 
|Dame tu gracia.|'''agunas tutoc amgraciaroer'''.
 
|Dame tu gracia.|'''agunas tutoc amgraciaroer'''.
 
|para ser siempre bueno.|'''sarucan - cruencisambe'''.
 
|para ser siempre bueno.|'''sarucan - cruencisambe'''.
|y para ir āl Cielo|'''ocaito sambe'''.
+
|y para ir ál Cielo|'''ocaito sambe'''.
 
|<center>Amen Jesus.</center>|<center>'''Amen Jesus'''.</center>
 
|<center>Amen Jesus.</center>|<center>'''Amen Jesus'''.</center>
 
|{{arabesco|100}}|{{arabesco|100}}{{der|Ad_}}
 
|{{arabesco|100}}|{{arabesco|100}}{{der|Ad_}}
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:45 9 nov 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 18r

fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

18
Mi Padre bueno. Aguemo cruenca.
Me quereis mucho. amoiano agupuene.
y me estais dando todo. trepaguenaz tumboc.
Yo hé hecho mucho malo. comnoba chaunquerta.
Contra vos. amoramboc.
Y por eso estoí muy enojado. Vninehe: iano tuanaorema.
contra mi. aguepoc.
Yo estoi triste. tuabur chauya.
Porque hize muchas maldades. Comnoba chaunquerta nĩnche.
Yo estoi triste. tuabur chauya.
No quiero hacer mas maldades. comnoba, yqueror chama quersia.
Mui triste estoi. yano tuabur chauya.
No esteis enojado contra mi. tuanacre braichuche aguepoc.
No me arrojeis ál infierno. Sebsia quintunche infiernoẏana.
Yo seré siempre bueno. sarucamno cruencaquesiazs.
Limpia mi alma. Iazs cocache - aguquatue.
del pecado que tiene. Ianoboi pecao.
Dame tu gracia. agunas tutoc amgraciaroer.
para ser siempre bueno. sarucan - cruencisambe.
y para ir ál Cielo ocaito sambe.
Amen Jesus.
Amen Jesus.
®
®
Ad_
fol 17v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Referencias