De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 38: Línea 38:
 
{{hr}}
 
{{hr}}
 
Copia de carta conque el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos<br>
 
Copia de carta conque el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos<br>
remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>. de Larrumbide vecino de Maracaibo,<br>
+
remitió los anteceden<sup>tes</sup>. papeles à D<sup>n</sup>. Fran<sup>co</sup>. de Larrumbide vecino de Maracaybo,<br>
 
por cuia mano se solicitaron = S<sup>r</sup>. D<sup>n</sup>. de Larrumbide-<br>
 
por cuia mano se solicitaron = S<sup>r</sup>. D<sup>n</sup>. de Larrumbide-<br>
 
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idiomas de los Yndios, y siento<br>
 
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idiomas de los Yndios, y siento<br>

Revisión del 18:59 19 sep 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

19

Digo que és verdad-------------------
que Jesuchristo ha de venir otra
vez en acabandose el mundo, á bo
tar à los malos àl infierno, y
llevar āl cielo ā los buenos.--------
Digo que es verdad-------------------
Que Jesu-Christo está en la
hostia consagrada que alza
el Padre, quando dice Misa-----------
Digo que es verdad todo lo que
dice Dios, y todo lo que enseña-
La Santa Yglesia Catholica
Romana

Aguanesca asiars charomampte cana
Jesu-Christo mactaze oiato, po-
comno conto infierno ia zain
issambe; crecenonto isaro
issambe ocaiena-
Aguenesco asiars charomampte cana-
Jesu-Christo scanaba hostia con-
sagraria Patre zsanombina quocra
Misa comsata.
Aguenesca, asiazs charomampte
cana, treba Atianto scanena-
boor, trebar suan bambinaboor
Santa Yglesia Catca Romana-

Amen Jesus


Copia de carta conque el prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos
remitió los antecedentes. papeles à Dn. Franco. de Larrumbide vecino de Maracaybo,
por cuia mano se solicitaron = Sr. Dn. de Larrumbide-
Mui Señor mio= Remito àssm su encargo de los idiomas de los Yndios, y siento
mucho el qe. no vaya cumplidamente; lo qe no me ha sido posible conseguir
en estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber
las voces de nrō Ydioma,y lo otro, porque los Yndios de Perijá que son
de otros idiomas, todos son Jovenes, nacidos, y criados, è instruidos

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias